HU/SB 1.7.32


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


32. VERS

prajopadravam ālakṣya
loka-vyatikaraṁ ca tam
mataṁ ca vāsudevasya
sañjahārārjuno dvayam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

prajā—az emberek; upadravam—zavar; ālakṣya—látván azt; loka—a bolygók; vyatikaram—pusztulás; ca—szintén; tam—azt; matam ca—és a véleménye; vāsudevasya—Vāsudevának, Śrī Kṛṣṇának; sañjahāra—visszavonta; arjunaḥ—Arjuna; dvayam—mindkét fegyvert.


FORDÍTÁS

Az emberek zavarodottságát és a bolygók közelgő pusztulását látva Arjuna azonnal visszavonta mindkét brahmāstra fegyvert, ahogyan az Úr Śrī Kṛṣṇa kívánta.


MAGYARÁZAT

Az az elmélet, miszerint a modern atombomba robbanása képes elpusztítani a világot, gyerekes elképzelés. Először is az atomenergia nem elég erős ahhoz, hogy elpusztítsa a világot, másodszor pedig végső soron mindez a Legfelsőbb Úr legfelsőbb akaratán nyugszik, hiszen az Ő akarata vagy jóváhagyása nélkül semmi sem épülhet fel vagy pusztulhat el. Azt gondolni, hogy a természet törvényei abszolút hatalommal rendelkeznek, szintén ostobaság. Az anyagi természet törvényei az Úr irányítása alatt működnek, ahogyan azt a Bhagavad-gītā is megerősíti. Az Úr ott kijelenti, hogy ezek a törvények az Ő kezében vannak. A világ csak az Úr akaratából pusztulhat el, nem pedig jelentéktelen politikusok szeszélyéből. Az Úr Kṛṣṇa azt akarta, hogy mind a Drauṇi, mind az Arjuna által bevetett fegyvert vonják vissza, s Arjuna ezt azonnal végre is hajtotta. Hasonlóan, a teljes hatalommal bíró Úrnak számtalan segítője van, s csak az Ő akarata segítségével hajthatja végre valaki azt, amire az Úr vágyik.