HU/SB 1.7.47
47. VERS
- mā rodīd asya jananī
- gautamī pati-devatā
- yathāhaṁ mṛta-vatsārtā
- rodimy aśru-mukhī muhuḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mā—ne; rodīt—adj okot a sírásra; asya—övé; jananī—anya; gautamī—Droṇa felesége; pati-devatā—erényes; yathā—ahogy; aham—én magam; mṛta-vatsā—akinek gyermeke halott; ārtā—bánatos; rodimi—sírva; aśru-mukhī—könnyekkel szemében; muhuḥ—állandóan.
FORDÍTÁS
Uram, ne hagyd, hogy Droṇācārya felesége is úgy sírjon, mint én! Fiaim halálát gyászolom, s nincs szükség arra, hogy ő is szüntelenül sírjon, ahogyan én.
MAGYARÁZAT
Együttérző, jóindulatú hölgy lévén Śrīmatī Draupadī nem akarta, hogy Droṇācārya felesége gyermekét elveszítve ugyanabba a helyzetbe kerüljön, mint ő. Egyrészt anyai érzelmei, másrészt Droṇācārya feleségének tiszteletre méltó rangja miatt gondolkozott így.