HU/SB 1.8.1
1. VERS
- sūta uvāca
- atha te samparetānāṁ
- svānām udakam icchatām
- dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
- puraskṛtya yayuḥ striyaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sūtaḥ uvāca—Sūta mondta; atha—így; te—a Pāṇḍavák; samparetānām—a halottnak; svānām—a rokonoknak; udakam—vizet; icchatām—akar; dātum—átadni; sa-kṛṣṇāḥ—Draupadīval együtt; gaṅgāyām—a Gangeszen; puraskṛtya—előre küldve; yayuḥ—mentek; striyaḥ—a nők.
FORDÍTÁS
Sūta Gosvāmī így szólt: A Pāṇḍavák ezután — mert vizet akartak adni az elhunyt rokonoknak, akik azt kívánták — Draupadīval a Gangeszhez indultak. A nők haladtak elől.
MAGYARÁZAT
A hindu társadalomban máig is szokás, hogy amikor a családban haláleset történik, az emberek a Gangeszhez vagy valamilyen más szent folyóhoz mennek, hogy megfürödjenek. A család minden tagja kiönt egy korsó Gangesz vizet az eltávozott léleknek, s részt vesz egy körmenetben, ahol a nők mennek elől. Több mint ötezer évvel ezelőtt a Pāṇḍavák is követték e szabályokat. Az Úr Kṛṣṇa — lévén a Pāṇḍavák unokatestvére — szintén a családtagok közé tartozott.