HU/SB 1.8.1


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


1. VERS

sūta uvāca
atha te samparetānāṁ
svānām udakam icchatām
dātuṁ sakṛṣṇā gaṅgāyāṁ
puraskṛtya yayuḥ striyaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sūtaḥ uvāca—Sūta mondta; atha—így; te—a Pāṇḍavák; samparetānām—a halottnak; svānām—a rokonoknak; udakam—vizet; icchatām—akar; dātum—átadni; sa-kṛṣṇāḥ—Draupadīval együtt; gaṅgāyām—a Gangeszen; puraskṛtya—előre küldve; yayuḥ—mentek; striyaḥ—a nők.


FORDÍTÁS

Sūta Gosvāmī így szólt: A Pāṇḍavák ezután    —    mert vizet akartak adni az elhunyt rokonoknak, akik azt kívánták    —    Draupadīval a Gangeszhez indultak. A nők haladtak elől.


MAGYARÁZAT

A hindu társadalomban máig is szokás, hogy amikor a családban haláleset történik, az emberek a Gangeszhez vagy valamilyen más szent folyóhoz mennek, hogy megfürödjenek. A család minden tagja kiönt egy korsó Gangesz vizet az eltávozott léleknek, s részt vesz egy körmenetben, ahol a nők mennek elől. Több mint ötezer évvel ezelőtt a Pāṇḍavák is követték e szabályokat. Az Úr Kṛṣṇa    —    lévén a Pāṇḍavák unokatestvére    —    szintén a családtagok közé tartozott.