HU/SB 1.8.3


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


3. VERS

tatrāsīnaṁ kuru-patiṁ
dhṛtarāṣṭraṁ sahānujam
gāndhārīṁ putra-śokārtāṁ
pṛthāṁ kṛṣṇāṁ ca mādhavaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tatra—ott; āsīnam—ül; kuru-patim—a Kuruk királya; dhṛtarāṣṭram—Dhṛtarāṣṭra; saha-anujam—az öccseivel; gāndhārīm—Gāndhārī; putra—fiú; śoka-artām—elönti a gyász; pṛthām—Kuntī; kṛṣṇām—Draupadī; ca—szintén; mādhavaḥ—az Úr Śrī Kṛṣṇa.


FORDÍTÁS

Ott ült a Kuruk királya, Yudhiṣṭhira Mahārāja, öccseivel, Dhṛtarāṣṭrával, Gāndhārīval, Kuntīval és Draupadīval együtt, mind bánattól sújtva. Az Úr Kṛṣṇa szintén jelen volt.


MAGYARÁZAT

A kurukṣetrai csata családtagok között dúlt, ezért az érintettek    —    Yudhiṣṭhira Mahārāja és fivérei, Kuntī, Draupadī, Subhadrā, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, menyei és sokan mások    —    mind családtagok voltak. Minden kiemelkedő halottat valamilyen módon rokonság fűzte egymáshoz, ezért a család szomorúsága egyesített gyász volt. Az Úr Kṛṣṇa szintén rokon volt, lévén a Pāṇḍavák unokatestvére, Kuntī unokaöccse és Subhadrā bátyja. Mindannyiukkal együtt érzett hát, s ezért vigasztalni kezdte őket, ahogyan illik.