HU/SB 1.8.43


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


43. VERS

śrī-kṛṣṇa kṛṣṇa-sakha vṛṣṇy-ṛṣabhāvani-dhrug-
rājanya-vaṁśa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

śrī-kṛṣṇa—ó, Śrī Kṛṣṇa; kṛṣṇa-sakha—ó, Arjuna barátja; vṛṣṇi—Vṛṣṇi leszármazottjainak; ṛṣabha—ó, legfőbb; avani—a föld; dhruk—lázadó; rājanya-vaṁśa—a királyok dinasztinái; dahana—ó, megsemmisítő; anapavarga—leromlása nélkül; vīrya—hősiesség; govinda—ó, Golokadhāma tulajdonosa; go—a teheneknek; dvija—a brāhmaṇák; sura—a félistenek; arti-hara—könnyíteni a szomorúságon; avatāra—ó, Uram, aki alászállsz; yoga-īśvara—ó, minden misztikus erő mestere; akhila—univerzális; guro—ó, tanító; bhagavan—ó, minden fenség tulajdonosa; namaḥ te—tiszteletteljes hódolat Neked.


FORDÍTÁS

Ó, Kṛṣṇa! Ó, Arjuna barátja! Ó, Vṛṣṇi leszármazottjainak vezére! Te vagy az elpusztítója azoknak a politikai csoportoknak, melyek csupán zavart okoznak e földön. Hősiességed sohasem halványul. Te vagy a transzcendentális birodalom tulajdonosa, s alászállsz, hogy enyhíts a tehenek, a brāhmaṇák és a bhakták szomorúságán. Rendelkezel minden misztikus erővel, s az egész univerzum tanítója vagy. Te vagy a Mindenható Isten, s én tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked!


MAGYARÁZAT

Śrīmatī Kuntīdevī összegzést nyújt a Legfelsőbb Úrról, Śrī Kṛṣṇáról. A mindenható Úr örök transzcendentális lakhellyel rendelkezik, ahol a surabhi teheneket legelteti, s ahol ezer és ezer szerencse-istennő szolgálja. Azért száll alá az anyagi világba, hogy visszavigye bhaktáit, s hogy megsemmisítse a különféle politikai csoportok nemkívánatos elemeit, valamint a királyokat, akiknek az irányítás lenne a feladatuk. Korlátlan energiáival teremt, fenntart és megsemmisít, mégis mindig erővel teli, s energiája nem csökken. Különleges figyelmét a tehenekre, a brāhmaṇákra és bhaktáira irányítja, akik nagyon fontos szerepet töltenek be az élőlények általános jólétének elérésében.