HU/SB 1.9.16


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


16. VERS

na hy asya karhicid rājan
pumān veda vidhitsitam
yad vijijñāsayā yuktā
muhyanti kavayo ’pi hi


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na—soha; hi—bizonyára; asya—Övé; karhicit—bármi; rājan—ó, király; pumān—bárki; veda—tudja; vidhitsitam—terv; yat—amelyik; vijijñāsayā—kimerítő érdeklődéssel; yuktāḥ—foglalkozik; muhyanti—megzavarodott; kavayaḥ—nagy filozófusok; api—még; hi—bizonyára.


FORDÍTÁS

Ó, király! Senki sem ismerheti az Úr [Śrī Kṛṣṇa] tervét. Még a nagy filozófusok is zavarba jönnek, amikor mélyrehatóan erről tudakozódnak.


MAGYARÁZAT

A kiváló hiteles tekintély, Bhīṣma (a tizenkét hiteles személy egyike) teljes egészében elveti Yudhiṣṭhira Mahārāja zavarodottságát múltbeli bűnös tettei és az azok következtében elszenvedett gyötrelmek miatt. Bhīṣma meg akarta értetni Yudhiṣṭhira Mahārājával, hogy amióta világ a világ, senki sem tudja kipuhatolni az Úr valódi tervét, még a nagy félistenek, Śiva és Brahmā sem. Mit érthetnénk meg mi belőle? Még kérdezni is hasztalan róla. Az Úr tervét még a nagy bölcsek kimerítő filozófiai kérdései sem deríthetik fel. A legjobb tehát, ha ellenvetések nélkül elfogadjuk az Úr utasításait. A Pāṇḍavák sohasem múltbeli tetteik miatt szenvedtek. Az Úrnak véghez kellett vinnie tervét, a jámbor királyság megszilárdítását, ezért bhaktáinak egy ideig szenvedniük kellett, hogy megalapozzák az erény győzelmét. Bhīṣmadeva minden bizonnyal elégedett volt az erény diadalának láttán, s örült, hogy Yudhiṣṭhira királyt láthatta a trónon, noha ő maga ellene harcolt. Még egy olyan nagy harcos, mint Bhīṣma, sem nyerhetett a kurukṣetrai csatában, mert az Úr meg akarta mutatni, hogy a bűn sohasem győzheti le az erényt, bárki álljon is mögötte. Bhīṣmadeva az Úr nagyszerű bhaktája volt, de úgy határozott, hogy az Úr akaratából a Pāṇḍavák ellen harcol, mert az Úr meg akarta mutatni, hogy még egy olyan nagy harcos sem arathat győzelmet, mint Bhīṣma, ha a rossz oldalon áll.