HU/SB 1.9.9
9. VERS
- tān sametān mahā-bhāgān
- upalabhya vasūttamaḥ
- pūjayām āsa dharma-jño
- deśa-kāla-vibhāgavit
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tān—mindannyian; sametān—összegyűltek; mahā-bhāgān—mind nagyon hatalmasak; upalabhya—megkapva; vasu-uttamaḥ—a Vasuk legkiválóbbja (Bhīṣmadeva); pūjayām āsa—üdvözölt; dharma-jñaḥ—aki ismeri a vallás elveit; deśa—hely; kāla—idő; vibhāga-vit—aki tudja, hogyan kell a helyhez és az időhöz alkalmazkodni.
FORDÍTÁS
Bhīṣmadeva, a nyolc Vasu közül a legkiválóbb, fogadta és üdvözölte az összesereglett kiváló, hatalmas ṛṣiket, hiszen jól ismert minden vallásos elvet, időt és helyet egyaránt szem előtt tartva.
MAGYARÁZAT
Akik jártasak a vallás tudományában, jól tudják, hogyan alkalmazzák a vallási elveket az idő és a hely figyelembevételével. A világ minden nagy ācāryája, vallásos prédikátora vagy vallásújítója úgy végezte misszióját, hogy az időt és a helyet tekintetbe véve alkalmazta a vallásos elveket. A világ különböző tájain más és más éghajlat uralkodik, más és más helyzet jellemző, s ha valakinek az a kötelessége, hogy az Úr üzenetét prédikálja, akkor tapasztaltnak kell lennie, hogy mindent az idő és a hely figyelembevételével tegyen. Bhīṣmadeva a tizenkét kiváló tekintély egyike volt, akik az odaadó szolgálatot hirdetik, ezért üdvözölte a nagy bölcseket, akik az univerzum minden tájáról érkeztek halálos ágyához. Fizikailag képtelen volt fogadni és köszönteni őket, hiszen nem otthonában volt, s nem volt egészséges. De ép elméje működésének köszönhetően állapota kielégítő volt, ezért szívből jövő kedves szavaival mindannyiukat illendően fogadta. Az ember tettekkel, az elméjével, valamint szavakkal tehet eleget kötelességének. Bhīṣmadeva tudta, hogyan cselekedjen megfelelően ennek alapján, ezért nem jelentett nehézséget számára, hogy fogadja a bölcseket, annak ellenére, hogy fizikailag nem volt képes rá.