HU/SB 10.1.67
67. VERS
- mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
- sarvāṁś ca suhṛdas tathā
- ghnanti hy asutṛpo lubdhā
- rājānaḥ prāyaśo bhuvi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mātaram—az anyának; pitaram—az apának; bhrātṝn—a fivéreknek; sarvān ca—és bárki más; suhṛdaḥ—barátok; tathā—valamint; ghnanti—megölik (ahogy a valóságban láthatjuk); hi—valójában; asu-tṛpaḥ—akik saját érzékkielégítésük érdekében irigyek mások életére; lubdhāḥ—mohó; rājānaḥ—az ilyen királyok; prāyaśaḥ—szinte mindig; bhuvi—a Földön.
FORDÍTÁS
Ezen a Földön az érzékkielégítésre mohón vágyakozó királyok szinte mindig válogatás nélkül megölik ellenségeiket. Puszta szeszélyből bárkit, még anyjukat, apjukat, fivérüket vagy barátjukat is megölhetik.
MAGYARÁZAT
India történelmében láthatjuk, hogy Aurangzeb megölte a fivérét és az unokaöccseit, apját pedig bebörtönözte, hogy elérhesse politikai céljait. Sok hasonló eset volt már, és Kaṁsa ugyanilyen király volt. Egy pillanatig sem vonakodott, hogy megölje unokaöccseit, és börtönbe csukja húgát és saját apját. Egy démon részéről az ilyen tettek egyáltalán nem meglepőek. Azonban annak ellenére, hogy Kaṁsa démon volt, tisztában volt vele, hogy az Úr Viṣṇut nem lehet megölni, ezért felszabadult. Az Úr tetteinek még a részleges megértése is alkalmassá teszi az embert a felszabadulásra. Kaṁsa tudott egy keveset Kṛṣṇáról — azt, hogy nem lehet elpusztítani —, ezért annak ellenére is felszabadult, hogy ellenségként gondolt Viṣṇura, Kṛṣṇára. Mit mondhatunk akkor arról az emberről, aki a Bhagavad-gītāhoz hasonló śāstrák leírásaiból tökéletesen ismeri Kṛṣṇát? Éppen ezért mindenkinek kötelessége, hogy olvassa a Bhagavad-gītāt, és tökéletesen megértse Kṛṣṇát. Ez mindenki életét sikeressé teszi.