HU/SB 10.11.13
13. VERS
- nopeyātāṁ yadāhūtau
- krīḍā-saṅgena putrakau
- yaśodāṁ preṣayām āsa
- rohiṇī putra-vatsalām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na upeyātām—nem mentek haza; yadā—amikor; āhūtau—hazahívta Őket a játszásból; krīḍā-saṅgena—mert annyira ragaszkodtak ahhoz, hogy játsszanak a többi fiúval; putrakau—a két fiú (Kṛṣṇa és Balarāma); yaśodām preṣayām āsa—Yaśodā anyát küldte, hogy hívja Őket; rohiṇī—Rohiṇī anya; putra-vatsalām—mivel Yaśodā anya jobban szerette Kṛṣṇát és Balarāmát.
FORDÍTÁS
Kṛṣṇa és Balarāma túlságosan ragaszkodtak ahhoz, hogy a többi fiúval játsszanak, így aztán nem tértek haza Rohiṇī hívására. Rohiṇī ezért Yaśodā anyát küldte, hogy hívja haza Őket, mert Yaśodā anyát erősebb szeretet fűzte Kṛṣṇához és Balarāmához.
MAGYARÁZAT
Yaśodāṁ preṣayām āsa. Ezek a szavak azt mutatják, hogy mivel Kṛṣṇának és Balarāmának eszük ágában sem volt hazatérni Rohiṇī hívására, Rohiṇī azt gondolta, hogy ha Yaśodā hívja Őket, akkor engedelmeskedni fognak, hiszen Yaśodāt gyöngédebb szeretet kötötte Kṛṣṇához és Balarāmához.