HU/SB 10.11.18
18. VERS
- dhūli-dhūsaritāṅgas tvaṁ
- putra majjanam āvaha
- janmarkṣaṁ te ’dya bhavati
- viprebhyo dehi gāḥ śuciḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dhūli-dhūsarita-aṅgaḥ tvam—egész testedet por és homok borítja; putra—kedves fiam; majjanam āvaha—most gyere ide, fürödj meg és tisztálkodj meg; janma-ṛkṣam—születésed kedvező csillaga; te—Tiéd; adya—ma; bhavati—van; viprebhyaḥ—a tiszta brāhmaṇáknak; dehi—adj adományba; gāḥ—tehenek; śuciḥ—megtisztulva.
FORDÍTÁS
Yaśodā anya aztán így szólt Kṛṣṇához: „Kedves fiam, egész áldott nap játszol, s testedet por és homok borítja. Gyere most haza, végy fürdőt, és tisztálkodj meg! Ma a Hold együtt áll születésed szerencsés csillagával. Légy tehát tiszta, s ajándékozz teheneket a brāhmaṇáknak!
MAGYARÁZAT
A védikus kultúrában szokás, hogy az áldásos szertartások során az emberek értékes teheneket adományoznak a brāhmaṇáknak. Yaśodā anya ezért megkérte Kṛṣṇát: „A lelkes játék helyett most kérlek, gyere, és lelkesen adományozz!” Yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat. Ahogyan a Bhagavad-gītā (BG 18.5) javasolja, az áldozatot, az adományozást és a lemondást sohasem szabad abbahagyni. Yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām: még ha valaki a lelki élet rendkívül fejlett szintjén áll, akkor se hagyjon fel e három kötelesség végzésével. Ha valaki meg akarja ünnepelni a születésnapját, tegye e három dolog valamelyikét (yajña, dāna vagy tapa), vagy mindegyiket.