HU/SB 10.12.12
12. VERS
- yat-pāda-pāṁsur bahu-janma-kṛcchrato
- dhṛtātmabhir yogibhir apy alabhyaḥ
- sa eva yad-dṛg-viṣayaḥ svayaṁ sthitaḥ
- kiṁ varṇyate diṣṭam ato vrajaukasām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yat—akinek; pāda-pāṁsuḥ—a lótuszlába pora; bahu-janma—sok életen keresztül; kṛcchrataḥ—attól, hogy szigorú lemondásokat és vezekléseket végeztek a yoga, meditáció stb. gyakorlásának útjaként; dhṛta-ātmabhiḥ—azok, akik képesek fegyelmezni az elméjüket; yogibhiḥ—ilyen yogīk által (jñāna-yogīk, rāja-yogīk, dhyāna-yogīk stb.); api—valójában; alabhyaḥ—nem lehet elérni; saḥ—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; eva—valójában; yat-dṛk-viṣayaḥ—közvetlenül, szemtől szemben láthatóvá vált; svayam—személyesen; sthitaḥ—jelen volt előttük; kim—mit; varṇyate—lehet mondani; diṣṭam—a szerencséjéről; ataḥ—ezért; vraja-okasām—Vrajabhūmi, Vṛndāvana lakóinak.
FORDÍTÁS
A yogīk sok életen keresztül szigorú lemondásoknak és vezekléseknek vetik alá magukat a yama, niyama, āsana és prāṇāyāma gyakorlásával, amelyeknek egyikét sem könnyű végezni, de még akkor sem lesznek képesek megízlelni egyetlen porszemet sem az Istenség Legfelsőbb Személyisége lótuszlábáról, amikor idővel szert tesznek az elme fegyelmezésének tökéletességére. Mit mondhatunk hát Vrajabhūmi, Vṛndāvana lakóinak nagy szerencséjéről, akikkel az Istenség Legfelsőbb Személyisége élt személyesen, s akik szemtől szemben látták Őt?
MAGYARÁZAT
Képzeljük csak el, milyen végtelenül szerencsések Vṛndāvana lakói! Lehetetlen elmondani, hogyan érte őket ilyen szerencse sok-sok jámbor cselekedettel teli élet után.