HU/SB 10.12.13
13. VERS
- athāgha-nāmābhyapatan mahāsuras
- teṣāṁ sukha-krīḍana-vīkṣaṇākṣamaḥ
- nityaṁ yad-antar nija-jīvitepsubhiḥ
- pītāmṛtair apy amaraiḥ pratīkṣyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atha—ezután; agha-nāma—egy nagyon hatalmas démon, akit Aghának hívtak; abhyapatat—megjelent a helyszínen; mahā-asuraḥ—egy nagy, rendkívüli erejű démon; teṣām—a tehénpásztorfiúknak; sukha-krīḍana—transzcendentális kedvteléseik élvezete; vīkṣaṇa-akṣamaḥ—mivel nem látott, nem tudta elviselni a tehénpásztorfiúk transzcendentális boldogságát; nityam—állandóan; yat-antaḥ—Aghāsura életének vége; nija-jīvita-īpsubhiḥ—hogy úgy éljenek, hogy Aghāsura ne zaklassa őket; pīta-amṛtaiḥ api—noha mindennap nektárt ittak; amaraiḥ—ilyen félistenek; pratīkṣyate—szintén vártak (a félistenek szintén a hatalmas Aghāsura démon halálára vártak).
FORDÍTÁS
Kedves Parīkṣit királyom! Ezután egy Aghāsura nevű hatalmas démon jelent meg a színen, akinek halálát még a félistenek is várták. A félistenek mindennap nektárt ittak, mégis féltek ettől a nagy démontól, s alig várták, hogy elpusztuljon. Aghāsura nem tudta elviselni azt a transzcendentális boldogságot, melyben a tehénpásztorfiúknak volt részük az erdőben.
MAGYARÁZAT
Felmerülhet az a kérdés, hogyan zavarhatja meg egy démon Kṛṣṇa kedvteléseit. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura erre a kérdésre válaszul elmondja, hogy noha a tehénpásztorfiúk transzcendentális örömét nem lehetett megszakítani, ha nem szakította volna meg valami változatos cselekedeteik transzcendentális élvezetét, nem tudtak volna ebédelni. Így aztán amikor elérkezett az ebéd ideje, yogamāyā elrendezéséből megjelent Aghāsura, hogy a tehénpásztorfiúk egy időre abbahagyják játékukat, s megebédeljenek. A változatosság az élet sója. A tehénpásztorfiúk egyfolytában játszottak, aztán abbahagyták a játékot, utána pedig egy másféle élvezetben volt újra részük. Így hát mindennap jött egy démon, és megszakította játékukat, a démon elpusztult, ők pedig folytatták transzcendentális kedvteléseiket.