HU/SB 10.2.13
13. VERS
- garbha-saṅkarṣaṇāt taṁ vai
- prāhuḥ saṅkarṣaṇaṁ bhuvi
- rāmeti loka-ramaṇād
- balabhadraṁ balocchrayāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
garbha-saṅkarṣaṇāt—mivel Devakī méhéből Rohiṇīéba fog kerülni; tam—Őt (Rohiṇī-nandanát, Rohiṇī fiát); vai—valójában; prāhuḥ—az emberek hívják majd; saṅkarṣaṇam—Saṅkarṣaṇának; bhuvi—a világban; rāma iti—Rāmának is fogják nevezni; loka-ramaṇāt—különleges kegye miatt, amellyel lehetővé teszi, hogy az emberek bhaktákká váljanak; balabhadram—Balabhadrának is fogják hívni; bala-ucchrayāt—rendkívüli testi ereje miatt.
FORDÍTÁS
Rohiṇī fiát szintén ünnepelni fogják mint Saṅkarṣaṇát, amiért Devakī méhéből Rohiṇī méhébe került. Rāmának fogják nevezni, mert képes lesz arra, hogy örömet okozzon Gokula minden lakójának, Balabhadrának pedig hatalmas testi ereje miatt hívják majd.
MAGYARÁZAT
Íme néhány magyarázat, miért nevezik Balarāmát Saṅkarṣaṇának, Balarāmānak vagy néha Rāmának. Az emberek néha ellenkeznek, amikor a mahā-mantrában — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — a Rāmát Balarāmának tekintjük. Ám annak ellenére, hogy tiltakoznak, az Úr Rāma bhaktáinak tudniuk kell, hogy nincs különbség Balarāma és az Úr Rāma között. A Śrīmad-Bhāgavatam itt egyértelműen kijelenti, hogy Balarāmát Rāmának is nevezik (rāmeti). Éppen ezért semmi természetellenes nincs abban, ha az Úr Balarāmáról mint az Úr Rāmáról beszélünk. Jayadeva Gosvāmī szintén három Rāmáról beszél: Paraśurāmáról, Raghupati Rāmáról és Balarāmáról. Valamennyien Rāmák.