HU/SB 10.2.7
7. VERS
- gaccha devi vrajaṁ bhadre
- gopa-gobhir alaṅkṛtam
- rohiṇī vasudevasya
- bhāryāste nanda-gokule
- anyāś ca kaṁsa-saṁvignā
- vivareṣu vasanti hi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gaccha—most menj; devi—ó, te, aki az egész világ számára imádatra méltó vagy; vrajam—Vraja földjére; bhadre—ó, te, aki kedvező vagy minden élőlény számára; gopa-gobhiḥ—tehénpásztorokkal és tehenekkel; alaṅkṛtam—díszített; rohiṇī—Rohiṇī nevű; vasudevasya—Vasudevának, Kṛṣṇa apjának; bhāryā—az egyik felesége; āste—él; nanda-gokule—Nanda Mahārāja Gokula nevű birtokán, ahol ezer és ezer tehenet tartanak; anyāḥ ca—és más feleségek; kaṁsa-saṁvignāḥ—Kaṁsától félve; vivareṣu—magányos helyeken; vasanti—élnek; hi—valójában.
FORDÍTÁS
Az Úr utasította Yogamāyāt: „Ó, energiám, aki az egész világ számára imádandó vagy, s aki természetedből adódóan szerencsével áldasz meg minden élőlényt! Menj Vrajába, ahol sok-sok tehénpásztor lakik a feleségével! E csodálatos földön, a tehenek földjén él Rohiṇī, Vasudeva felesége Nanda Mahārāja otthonában. Kaṁsától való félelmében Vasudevának több felesége is ott rejtőzködik. Kérlek, menj oda!”
MAGYARÁZAT
Nanda-gokula, Nanda király otthona már önmagában is csodálatos volt, s amikor Yogamāyā azt az utasítást kapta, hogy menjen oda, és bátorítsa a bhaktákat, hogy ne féljenek, még szebb és biztonságosabb lett. Yogamāyānak hatalmában állt ilyen atmoszférát teremteni, ezért az Úr megparancsolta neki, hogy menjen Nanda-gokulába.