HU/SB 10.3.40
40. VERS
- gate mayi yuvāṁ labdhvā
- varaṁ mat-sadṛśaṁ sutam
- grāmyān bhogān abhuñjāthāṁ
- yuvāṁ prāpta-manorathau
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
gate mayi—távozásom után; yuvām—mindketten (férj és feleség); labdhvā—miután megkaptátok; varam—az áldást (hogy lehet egy fiatok); mat-sadṛśam—pontosan olyan, mint Én; sutam—egy fiú; grāmyān bhogān—nemi életet; abhuñjāthām—élveztetek; yuvām—mindketten; prāpta—elérve; manorathau—törekvéseitek kívánt eredménye.
FORDÍTÁS
Miután megkaptátok ezt az áldást, s Én távoztam, egyesültetek, hogy egy olyan fiatok legyen, mint amilyen Én vagyok, s Én teljesítettem vágyatokat.
MAGYARÁZAT
A szanszkrit Amara-kośa szótár szerint a nemi életet grāmya-dharmának, anyagi vágynak is nevezik, de ez a grāmya-dharma, a nemi életre irányuló anyagi vágy a lelki életben nem igazán hasznos. Ha valaki akár csak egy árnyalatnyit is ragaszkodik az evés, alvás, párzás és védekezés jelentette anyagi élvezetekhez, nem niṣkiñcana. Az embernek azonban valóban niṣkiñcanává kell válnia. Meg kell tehát szabadulnunk attól a vágytól, hogy a nemi élvezet útján olyan gyermeket nemzzünk, amilyen Kṛṣṇa. Ez a vers burkoltan erre utal.