HU/SB 10.3.48-49


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


48-49. VERSEK

tayā hṛta-pratyaya-sarva-vṛttiṣu
dvāḥ-stheṣu paureṣv api śāyiteṣv atha
dvāraś ca sarvāḥ pihitā duratyayā
bṛhat-kapāṭāyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥ
tāḥ kṛṣṇa-vāhe vasudeva āgate
svayaṁ vyavaryanta yathā tamo raveḥ
vavarṣa parjanya upāṁśu-garjitaḥ
śeṣo ’nvagād vāri nivārayan phaṇaiḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tayā—Yogamāyā hatására; hṛta-pratyaya—megfosztva minden érzékeléstől; sarva-vṛttiṣu—minden érzékük; dvāḥ-stheṣu—valamennyi ajtónálló; paureṣu api—valamint a ház többi lakója; śāyiteṣu—nagyon mély álomban; atha—amikor Vasudeva megpróbálta transzcendentális fiát kiszabadítani a fogságból; dvāraḥ ca—valamint a kapuk; sarvāḥ—mind; pihitāḥ—épített; duratyayā—nagyon erős és szilárd; bṛhat-kapāṭa—és a hatalmas kapukon; āyasa-kīla-śṛṅkhalaiḥ—vasszögekkel szilárdan megépített és vasláncokkal lezárt; tāḥ—mind; kṛṣṇa-vāhe—Kṛṣṇát vitte; vasudeve—amikor Vasudeva; āgate—megjelent; svayam—magától; vyavaryanta—szélesre tárult; yathā—ahogy; tamaḥ—sötétség; raveḥ—a nap megjelenésekor; vavarṣa—esőt szórtak; parjanyaḥ—az égen a felhők; upāṁśu-garjitaḥ—nagyon szelíden zengve és enyhe esőt záporozva; śeṣaḥ—Ananta-nāga; anvagāt—követte; vāri—záporok; nivārayan—megállítva; phaṇaiḥ—csuklyáit kiterjesztve.


FORDÍTÁS

Yogamāyā hatására minden ajtónálló mély álomba merült, s érzékeik megszűntek működni. A ház többi lakójára szintén mély álom borult. Amikor a nap felkel, a sötétség magától eloszlik: így nyíltak ki maguktól a vasszegekkel megépített, vasláncokkal lezárt ajtók is, amikor Vasudeva megjelent. Az égen úszó felhők szelíden mennydörögtek, és záporral öntözték a földet, ezért Ananta-nāga, az Istenség Legfelsőbb Személyisége egyik kiterjedése követte Vasudevát, amint kilépett az ajtón, s kiterjesztette csuklyáit, hogy megvédelmezze őt és a transzcendentális gyermeket.


MAGYARÁZAT

Śeṣa-nāga az Istenség Legfelsőbb Személyiségének egyik kiterjedése, akinek az a feladata, hogy minden szükséges kellékkel az Urat szolgálja. Amikor Vasudeva a gyermeket vitte, Śeṣa-nāga eljött, hogy szolgálja az Urat, és megvédje Őt a szelíd záportól.