HU/SB 10.4.30


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


30. VERS

ākarṇya bhartur gaditaṁ
tam ūcur deva-śatravaḥ
devān prati kṛtāmarṣā
daiteyā nāti-kovidāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

ākarṇya—miután hallották; bhartuḥ—mesterüknek; gaditam—a szavait vagy állítását; tam ūcuḥ—válaszoltak neki; deva-śatravaḥ—minden asura, akik a félistenek ellenségei voltak; devān—a félistenek; prati—felé; kṛta-amarṣāḥ—akik irigyek voltak; daiteyāḥ—az asurák; na—nem; ati-kovidāḥ—akik jól értettek a tettek végrehajtásához.


FORDÍTÁS

A gonosz asurák, akik a félistenek ellenségei voltak, s nem voltak túlságosan ügyesek tetteik során, végighallgatták uruk, Kaṁsa szavait, s aztán a következő tanácsokkal látták el:


MAGYARÁZAT

Kétféle ember van: az asura és a sura.

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhakta smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
(Padma Purāṇa)

Akik az Úr Viṣṇu, Kṛṣṇa bhaktái, azok surák, azaz devák, míg azokat, akik a bhakták ellenségei, asuráknak hívják. A bhakták minden tettükben ügyesek (yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (SB 5.18.12)), ezért kovidának nevezik őket, ami azt jelenti, hogy „ügyes”. Az asurák azonban annak ellenére, hogy kívülről nézve jártasnak bizonyulnak a szenvedélyes cselekedetekben, valójában mindannyian ostobák. Nem józanok, és nem is ügyesek. Bármit csinálnak, az tökéletlen. Moghāśā mogha-karmāṇaḥ. A Bhagavad-gītā (BG 9.12) leírása szerint, amely az asurákat jellemzi, minden tettük kudarccal végződik. Ilyen emberek adtak tanácsokat Kaṁsának, mert ők voltak legfőbb barátai és miniszterei.