HU/SB 10.5.25
25. VERS
- naikatra priya-saṁvāsaḥ
- suhṛdāṁ citra-karmaṇām
- oghena vyūhyamānānāṁ
- plavānāṁ srotaso yathā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; ekatra—egy helyen; priya-saṁvāsaḥ—együtt élni a kedves barátokkal és rokonokkal; suhṛdām—barátoké; citra-karmaṇām—mindannyiunké, akiknek múltbeli karmánkért különféle visszahatásokban van részünk; oghena—az erejével; vyūhyamānānām—elsodorva; plavānām—botoknak és más tárgyaknak, melyek a vízen lebegnek; srotasaḥ—a hullámoknak; yathā—mint.
FORDÍTÁS
A folyó hullámainak ereje a számtalan deszkát és botot, melyek képtelenek együtt maradni, mind elsodorja. Éppen így különböző múltbeli tetteink és az idő hullámai miatt mi sem tudunk együtt maradni barátainkkal és rokonainkkal, noha bensőséges kapcsolatban állunk velünk.
MAGYARÁZAT
Vasudeva amiatt bánkódott, hogy ő és Nanda Mahārāja nem élhetnek együtt. De hogyan is élhetnének együtt? Vasudeva figyelmeztet mindannyiunkat, hogy annak ellenére, hogy bensőséges kapcsolatban állunk, az idő hullámai múltbeli karmánk eredményei szerint elsodornak bennünket egymástól.