HU/SB 10.5.24
24. VERS
- diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
- vartamānaḥ punar-bhavaḥ
- upalabdho bhavān adya
- durlabhaṁ priya-darśanam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
diṣṭyā—szintén nagy szerencse; saṁsāra-cakre asmin—a születés és halál ezen világában; vartamānaḥ—noha léteztem; punaḥ-bhavaḥ—a veled való találkozás épp olyan, mint egy újabb születés; upalabdhaḥ—mert elértem; bhavān—te; adya—ma; durlabham—habár úgy volt, hogy sohasem fog megtörténni; priya-darśanam—újra látni téged, drága barátom és bátyám.
FORDÍTÁS
Az is a jó szerencsének köszönhető, hogy láthatlak. E lehetőséget megkapván úgy érzem, mintha újra megszülettem volna. Noha az ember ebben az anyagi világban él, itt rendkívül nehéz találkoznia bensőséges barátaival és kedves rokonaival.
MAGYARÁZAT
Vasudevát Kaṁsa börtönbe zárta, ezért annak ellenére, hogy Mathurāban volt, sok-sok évig nem láthatta Nanda Mahārāját. Így aztán amikor újra találkoztak, Vasudeva ezt a találkozást egy új születésnek tekintette.