HU/SB 10.5.8
8. VERS
- mahārha-vastrābharaṇa-
- kañcukoṣṇīṣa-bhūṣitāḥ
- gopāḥ samāyayū rājan
- nānopāyana-pāṇayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mahā-arha—rendkívül értékes; vastra-ābharaṇa—ruhákkal és díszekkel; kañcuka—egy bizonyos fajta, Vṛndāvanában viselt ruhával; uṣṇīṣa—turbánokkal; bhūṣitāḥ—szépen felöltözve; gopāḥ—az összes tehénpásztor; samāyayuḥ—odamentek; rājan—ó, király (Parīkṣit Mahārāja); nānā—különféle; upāyana—ajándékokat; pāṇayaḥ—a kezükben tartva.
FORDÍTÁS
Ó, Parīkṣit Mahārāja! A tehénpásztorok gazdagon felöltöztek: értékes ékszerekkel díszítették fel magukat, és pompás ruhákat — kabátokat és turbánokat — öltöttek fel. Így felékesítve, kezükben a legkülönfélébb ajándékokat tartva igyekeztek Nanda Mahārāja háza felé.
MAGYARÁZAT
Ha megvizsgáljuk a falusi földművelők hajdani helyzetét, láthatjuk, milyen gazdagok voltak pusztán a földművelésnek és a tehenek védelmezésének köszönhetően. Jelenleg azonban a mezőgazdaság elhanyagolása és a tehénvédelem megszűnése miatt a földművesek szánalmasan szenvednek, és szegényes, szakadt ruhát viselnek. Ez a különbség a történelmi India és napjaink Indiája között. Az ugra-karma szörnyű tetteivel elvágjuk a lehetőséget az emberi civilizáció előtt.