HU/SB 10.7.19
19. VERS
- bhūmau nidhāya taṁ gopī
- vismitā bhāra-pīḍitā
- mahā-puruṣam ādadhyau
- jagatām āsa karmasu
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bhūmau—a földre; nidhāya—letéve; tam—a gyermeket; gopī—Yaśodā anya; vismitā—csodálkozva; bhāra-pīḍitā—aggódott a gyermek súlya miatt; mahā-puruṣam—az Úr Viṣṇunál, Nārāyaṇánál; ādadhyau—menedéket keresett; jagatām—mintha az egész világ súlya; āsa—foglalatoskodott; karmasu—egyéb ház körüli feladatokkal.
FORDÍTÁS
Yaśodā anya úgy érezte, hogy gyermeke olyan nehéz, mint az egész univerzum, s ezért aggódni kezdett, arra gondolván, hogy talán egy másik szellem vagy démon támadta meg gyermekét. Csodálkozásában letette Kṛṣṇát a földre, s Nārāyaṇára gondolt. Szerencsétlenséget sejtve a brāhmaṇákat hívta, hogy tegyenek valamit, hogy Kṛṣṇa ne legyen ilyen súlyos, majd ház körüli teendői után nézett. Nem tehetett mást, mint hogy Nārāyaṇa lótuszlábára emlékezzen, hiszen nem tudta, hogy Kṛṣṇa mindennek az eredeti forrása.
MAGYARÁZAT
Yaśodā anya nem tudta, hogy Kṛṣṇa minden nehéz dolog közül a legnehezebb, s hogy mindenben benne van (mat-sthāni sarva-bhūtāni). Ahogy a Bhagavad-gītā (BG 9.4) is megerősíti, mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: Kṛṣṇa mindenhol jelen van személytelen formájában, s minden Rajta nyugszik. Ennek ellenére, azonban na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: Ő nincs ott mindenhol. Yaśodā anya nem tudta megérteni ezt a filozófiát, mert yogamāyā elrendezéséből édesanyaként bánt Kṛṣṇával. Mivel nem értette meg Kṛṣṇa fontosságát, csak Nārāyaṇánál tudott menedéket keresni Kṛṣṇa biztonsága érdekében, s a brāhmaṇákat hívta, hogy segítsenek ebben a helyzetben.