HU/SB 10.8.23
23. VERS
- tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
- paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
- dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
- mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tat-mātarau—mamáik (Rohiṇī és Yaśodā); nija-sutau—saját fiaik; ghṛṇayā—nagy szeretettel; snuvantyau—hagyták, hogy boldogan igyák a mellükből folyó tejet; paṅka-aṅga-rāga-rucirau—akiknek gyönyörű transzcendentális testét sáros tehéntrágya és vizelet borította; upagṛhya—gondoskodva Róluk; dorbhyām—karjukkal; dattvā—odaadták Nekik; stanam—a mellüket; prapibatoḥ—amikor a csecsemők szoptak; sma—valójában; mukham—a szájat; nirīkṣya—és látva; mugdha-smita-alpa-daśanam—ahogyan apró fogaikkal a szájukban mosolyogtak (egyre inkább vonzódni kezdtek); yayatuḥ—és élvezték; pramodam—a transzcendentális gyönyört.
FORDÍTÁS
A gyerekeket tehéntrágyával és tehénvizelettel keveredő sár borította, s nagyon szépek voltak. Amikor mamáikhoz mentek, Yaśodā és Rohiṇī nagy szeretettel felvették s megölelték Őket, és hagyták, hogy a mellükből folyó tejet igyák. Miközben szoptak, a csecsemők mosolyogtak, s előtűntek apró fogaik. Amikor az anyák megpillantották e gyönyörű fogakat, nagy transzcendentális boldogság töltötte el őket.
MAGYARÁZAT
Amikor a mamák a gyermekükkel törődtek, yogamāyā elrendezéséből a csecsemők azt gondolták: „Itt van az anyukám”, az anyukák pedig azt gondolták: „Itt van a fiam.” Szeretetükben a tej magától folyt mellükből, gyermekeik pedig mind megitták. Amikor a mamák látták, hogy egyre-másra bújnak ki apró fogaik, megszámolták őket, s boldogok voltak. Amikor a gyerekek látták, hogy a mamájuk hagyja, hogy tejét igyák, Ők is transzcendentális örömet éreztek. E transzcendentális szeretetben, amely Rohiṇī és Balarāma, Yaśodā és Kṛṣṇa között egyre folytatódott, mindnyájan a transzcendentális gyönyör élvezetébe merültek.