HU/SB 10.8.22
22. VERS
- tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
- ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu
- tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ
- mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tau—Kṛṣṇa és Balarāma; aṅghri-yugmam anukṛṣya—lábukat húzva; sarīsṛpantau—másztak, mint a kígyók; ghoṣa-praghoṣa-ruciram—bokacsengettyűikkel nagyon-nagyon kellemes hangot hallatva; vraja-kardameṣu—a sárban, amit a tehéntrágya és a tehénvizelet hozott létre Vrajabhūmi földjén; tat-nāda—a bokacsengettyűk hangjával; hṛṣṭa-manasau—nagyon elégedettek lévén; anusṛtya—követve; lokam—másokat; mugdha—így elbűvölve; prabhīta-vat—aztán megijedve tőlük; upeyatuḥ—azonnal visszatértek; anti mātroḥ—mamáikhoz.
FORDÍTÁS
Amikor Kṛṣṇa és Balarāma saját lábukon a tehénvizelet és tehéntrágya feláztatta sárban másztak Vraja földjén, mozgásuk a kígyóéra hasonlított, s bokacsengettyűik elbűvölő hangon csilingeltek. Mivel mások bokacsengettyűinek hangja mindig nagy örömet okozott Nekik, követték őket abban a hiszemben, hogy mamáik felé tartanak, amikor azonban látták, hogy másoknak szegődtek a nyomába, megijedtek, s visszatértek igazi anyjukhoz, Yaśodāhoz és Rohiṇīhez.
MAGYARÁZAT
Amikor Kṛṣṇa és Balarāma Vrajabhūmi földjén másztak, elbűvölte Őket a bokacsengettyűk hangja. Így aztán néha mások nyomába eredtek, akik élvezettel nézték, mit csinálnak, s felkiáltottak: „Ó, nézd, hogyan mászik Kṛṣṇa és Balarāma!” Amikor Kṛṣṇa és Balarāma ezt meghallották, rájöttek, hogy nem a mamáik voltak, akiket követtek, s visszatértek igazi anyjukhoz. A szomszédok Yaśodāval és Rohiṇīvel együtt mind éppúgy élvezték, hogy Kṛṣṇa és Balarāma mászik, mint a két gyermek Maga.