HU/SB 10.8.40
40. VERS
- kiṁ svapna etad uta devamāyā
- kiṁ vā madīyo bata buddhi-mohaḥ
- atho amuṣyaiva mamārbhakasya
- yaḥ kaścanautpattika ātma-yogaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kim—vajon; svapnaḥ—álom; etat—mindez; uta—vagy máskülönben; deva-māyā—a külső energia illuzórikus megnyilvánulása; kim vā—vagy más; madīyaḥ—személyesen az enyém; bata—valójában; buddhi-mohaḥ—az értelem illúziója; atho—másképp; amuṣya—ilyennek; eva—valójában; mama arbhakasya—a gyermekemé; yaḥ—ami; kaścana—néhány; autpattikaḥ—természetes; ātma-yogaḥ—saját misztikus képesség.
FORDÍTÁS
[Yaśodā anya tanakodni kezdett magában:] Álmodom? Vagy mindez illúzió, melyet a külső energia hozott létre? Saját értelmem nyilvánította meg mindezt, vagy gyermekem misztikus hatalma?
MAGYARÁZAT
Amikor Yaśodā anya meglátta ezt a csodálatos megnyilvánulást gyermeke szájában, tanakodni kezdett magában, vajon álmot lát-e. Aztán azt gondolta: „Nem álmodom, hiszen a szemem nyitva van. Valóban látom, mi történik. Nem alszom, és nem is álmodom. Biztosan illúzió az egész, melyet devamāyā hozott létre. De az sem lehetséges. Miért akarnának a félistenek ilyen dolgokat mutatni nekem? Egy jelentéktelen asszony vagyok csupán, akinek semmi köze a félistenekhez. Miért fáradnának azzal, hogy devamāyāba tegyenek? Ez sem lehetséges.” Aztán azon gondolkodott, hogy vízióját zavarodottság okozta-e: „Egészséges vagyok; nem vagyok beteg. Miért lennék zavarodott? Lehetetlen, hogy háborodott legyek, hiszen általában jól tudok gondolkodni. Ezt a látomást nem okozhatta más, mint fiam valamiféle misztikus hatalma, ahogyan Gargamuni megjósolta.” Végül tehát arra a következtetésre jutott, hogy vízióját fia okozta, semmi más.