HU/SB 3.1.26
26. VERS
- kaccit purāṇau puruṣau svanābhya-
- pādmānuvṛttyeha kilāvatīrṇau
- āsāta urvyāḥ kuśalaṁ vidhāya
- kṛta-kṣaṇau kuśalaṁ śūra-gehe
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kaccit–vajon; purāṇau–az eredeti; puruṣau–az Istenség Személyiségei (Kṛṣṇa és Balarāma); svanābhya–Brahmā; pādma-anuvṛttyā–annak a kérésére, aki a lótuszból született; iha–itt; kila–bizonyára; avatīrṇau–alászállt; āsāte–vannak; urvyāḥ–a világban; kuśalam–jólét; vidhāya–hogy így tegyen; kṛta-kṣaṇau–akik mindenki jó sorsáról gondoskodnak; kuśalam–jó sors; śūra-gehe–Śūrasena házában.
FORDÍTÁS
[Kérlek, mondd el,] jól érzik-e magukat Śurasena házában az Istenség eredeti Személyiségei, akik Brahmā [az Úr testéből sarjadt lótuszvirágon született] kérésére szálltak alá, s akik mindenkit felemelve bőséggel áldották meg a világot?
MAGYARÁZAT
Az Úr Kṛṣṇa és Balarāma nem két különböző személyisége Istennek. Isten egyetlen, de számtalan formába terjeszti ki magát, melyek nem különálló formák. Mindannyian teljes értékű kiterjedések. Az Úr Kṛṣṇa közvetlen kiterjedése Baladeva, Brahmā pedig, aki a Garbhodakaśāyī Viṣṇuból kihajtó lótuszvirágon született, Baladeva kiterjedése. Ez utal arra, hogy Kṛṣṇára és Baladevára nem érvényesek a teremtés törvényei, ellenkezőleg: az egész teremtés az Ő kezükben van. Brahmā kérésére jelentek meg, hogy megszabadítsák a világot a terhétől. Számtalan emberfölötti tettükkel könnyítettek a világ gondján, s mindenkit boldogsággal és bőséggel áldottak meg. Az Úr kegye nélkül senki sem lehet boldog és gazdag. Az Úr bhaktái családjának boldogsága az Úr boldogságától függ, ezért Vidura először az Úr hogyléte felől érdeklődött.