HU/SB 3.1.8
8. VERS
- dyūte tv adharmeṇa jitasya sādhoḥ
- satyāvalambasya vanaṁ gatasya
- na yācato ’dāt samayena dāyaṁ
- tamo-juṣāṇo yad ajāta-śatroḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dyūte–szerencsejátékkal; tu–de; adharmeṇa–tisztességtelen csalással; jitasya–a legyőzöttnek; sādhoḥ–egy szent ember; satya-avalambasya–aki az igazságot választotta menedékének; vanam–erdő; gatasya–annak, aki megy; na–soha; yācataḥ–amikor kérte; adāt–átadta; samayena–idővel; dāyam–jogos rész; tamaḥ-juṣāṇaḥ–illúzióba merülve; yat–amennyire; ajāta-śatroḥ–akinek nem volt ellensége.
FORDÍTÁS
Yudhiṣṭhirát – aki ellenségek nélkül született – tisztességtelenül győzték le a szerencsejátékban, ám mivel fogadalmat tett az igazmondásra, az erdőbe vonult. Amikor idővel visszatért, és újra a birodalom őt megillető részét kérte, az illúzióba merült Dhṛtarāṣṭra nemet mondott.
MAGYARÁZAT
Yudhiṣṭhira Mahārāja volt apja királyságának jogos örököse, de Dhṛtarāṣṭra, Yudhiṣṭhira Mahārāja nagybátyja – aki saját fiainak akart kedvezni, akiknek Duryodhana volt a vezére – semmilyen tisztességtelen módszertől nem riadt vissza, hogy unokaöccseit csalárdul megfossza a birodalom őket megillető részétől. Végül a Pāṇḍavák csupán öt falut kértek, egyet-egyet mindegyik testvérnek, de a trónbitorlók ezt is megtagadták tőlük. Ez az esemény vezetett végül a kurukṣetrai háborúhoz. A kurukṣetrai csata tehát a Kuruk, s nem pedig a Pāṇḍavák miatt tört ki.
A Pāṇḍavák részéről – kṣatriyák lévén – nem lett volna helyes, ha az uralkodáson kívül bármilyen más életmódot választanak. Egy brāhmaṇa, egy kṣatriya vagy egy vaiśya semmilyen körülmények között nem szegődik más szolgálatába pusztán a megélhetése érdekében.