HU/SB 3.12.29
29. VERS
- tam adharme kṛta-matiṁ
- vilokya pitaraṁ sutāḥ
- marīci-mukhyā munayo
- viśrambhāt pratyabodhayan
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tam–neki; adharme–az erkölcstelenség kérdésében; kṛta-matim–az elmét így átadva; vilokya–így látva; pitaram–az apának; sutāḥ–fiak; marīci-mukhyāḥ–Marīci vezetésével; munayaḥ–bölcsek; viśrambhāt–illő tisztelettel; pratyabodhayan–a következőket mondta.
FORDÍTÁS
Amikor látták, hogy apjukat ilyen erkölcstelen tett tévesztette meg, a Marīci vezette bölcsek, Brahmā fiai, nagy tisztelettel a következőképpen szóltak:
MAGYARÁZAT
A bölcsek – köztük Marīci – nem követtek el hibát azzal, hogy tiltakoztak nagyszerű apjuk tette ellen. Nagyon jól tudták, hogy még ha apjuk hibát követett is el, annak minden bizonnyal jelentős oka van, másképp egy ilyen kimagasló egyéniség nem cselekedett volna helytelenül. Brahmā talán csak fel akarta hívni minden alattvalójának a figyelmét az emberi gyarlóságra a nőkkel való kapcsolatokban. Az önmegvalósítás útját járó ember számára ez mindig nagy veszélyt jelent. Az olyan kiváló személyiségeket, mint amilyen Brahmā, még akkor sem szabad megtagadnunk, ha tévednek. A Marīci vezette nagy bölcsek sem tudtak szokatlan viselkedése miatt tiszteletlenül bánni Brahmāval.