HU/SB 3.13.43
43. VERS
- kaḥ śraddadhītānyatamas tava prabho
- rasāṁ gatāyā bhuva udvibarhaṇam
- na vismayo ’sau tvayi viśva-vismaye
- yo māyayedaṁ sasṛje ’tivismayam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kaḥ–ki más; śraddadhīta–törekedhet; anyatamaḥ–bárki Rajtad kívül; tava–Tiéd; prabho–ó, Urunk; rasām–a vízben; gatāyāḥ–miközben benne fekszik; bhuvaḥ–a Földnek; udvibarhaṇam–megszabadítás; na–soha; vismayaḥ–csodálatos; asau–ilyen cselekedet; tvayi–Neked; viśva–univerzális; vismaye–csodákkal teli; yaḥ–aki; māyayā–energiái révén; idam–ezt; sasṛje–teremtette; ativismayam–minden csodát felülmúlva.
FORDÍTÁS
Rajtad, az Istenség Legfelsőbb Személyiségén kívül, ki tudta volna kiemelni a Földet a vízből? Részedről azonban ebben semmi csodálatos nincsen, hiszen legcsodálatosabb tetted az univerzum megteremtése volt. Energiád segítségével hoztad létre ezt a csodás kozmikus megnyilvánulást.
MAGYARÁZAT
Ha egy tudós felfedez valamit, ami a tudatlan emberek tömegét ámulatba ejti, felfedezését a közönséges ember vita nélkül csodának tekinti. Az okos ember azonban nem ámul el e felfedezések láttán, hanem minden érdemet annak a személynek tulajdonít, aki a tudósok csodálatos értelmét teremtette. A közönséges ember az anyagi természet csodás működésétől is megdöbben, s a kozmikus megnyilvánulásnak tulajdonít minden érdemet. A művelt, Kṛṣṇa-tudatú ember azonban jól tudja, hogy a kozmikus megnyilvánulás mögött Kṛṣṇa intelligenciája áll, ahogy azt a Bhagavad-gītā (BG 9.10) is megerősíti: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. Mivel Kṛṣṇa képes arra, hogy irányítsa a csodálatos kozmikus megnyilvánulást, egyáltalán nem meglepő, hogy egy vadkan gigantikus formáját ölti magára, és kiemeli a Földet az ingoványból. Egy bhakta ezért nem döbben meg a csodálatos vadkan láttán, mert tudja, hogy az Úr még sokkal csodálatosabb tettekre is képes energiái révén, melyeket még a legképzettebb tudós értelme sem képes felfogni.