HU/SB 3.14.25
25. VERS
- śmaśāna-cakrānila-dhūli-dhūmra-
- vikīrṇa-vidyota-jaṭā-kalāpaḥ
- bhasmāvaguṇṭhāmala-rukma-deho
- devas tribhiḥ paśyati devaras te
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śmaśāna–égő krematórium; cakra-anila–szélvihar; dhūli–por; dhūmra–füstös; vikīrṇa-vidyota–szépségét így elfedve; jaṭā-kalāpaḥ–kusza hajcsomók; bhasma–hamu; avaguṇṭha–befedve vele; amala–hibátlan; rukma–piros; dehaḥ–test; devaḥ–a félisten; tribhiḥ–három szemmel; paśyati–lát; devaraḥ–a férj fiatalabb fivére; te–tiéd.
FORDÍTÁS
Az Úr Śiva teste piros árnyalatú és hibátlan, ám hamu fedi. Haját az égő krematórium forgószelének pora borítja. Ő férjed öccse, aki három szemével lát.
MAGYARÁZAT
Az Úr Śiva nem közönséges élőlény, de nem tartozik Viṣṇu, az Istenség Legfelsőbb Személyisége kategóriájába sem. Sokkal hatalmasabb minden élőlénynél, még Brahmānál is, mégsem áll azonos szinten Viṣṇuval. Śiva majdnem olyan, mint az Úr Viṣṇu, ezért látja a múltat, a jelent és a jövőt. Egyik szeme olyan, mint a nap, a másik olyan, mint a hold, a harmadik szeme pedig, ami a szemöldökei között helyezkedik el, olyan, mint a tűz. E középső szeméből tüzet tud kibocsátani. Képes legyőzni minden hatalmas élőlényt, még Brahmāt is, mégsem él fényűzően egy csodálatos palotában, s nem rendelkezik anyagi javakkal sem, noha ő az anyagi világ ura. Leginkább a krematóriumban él, ahol a halottak testét égetik, s testét ruha gyanánt a krematóriumból kicsapó forgószél pora borítja. Az Úr Śivát sohasem szennyezi be az anyag. Kaśyapa az öccsének tekintette őt, mert Ditinek (Kaśyapa feleségének) a legkisebb húga az Úr Śivához ment férjhez, s a húgának férjét az ember a fivérének tekinti. E kapcsolat következtében az Úr Śiva, Kaśyapa öccse volt. Kaśyapa figyelmeztette feleségét, hogy az időpont nem alkalmas a szexuális kapcsolatra, mert az Úr Śiva tanúja lenne annak. Diti ajánlhatta volna, hogy egy magányos helyre elvonulva élvezzék az érzéki örömöket, ám Kaśyapa figyelmeztette, hogy az Úr Śivának három szeme van, amelyet a napnak, a holdnak és a tűznek hívnak, és senki sem menekülhet éber pillantása elől, mint ahogy Viṣṇu elől sem bújhat el senki. Előfordul, hogy a rendőrség annak ellenére, hogy látja a tettest, nem bünteti meg azonnal; kivárja az alkalmas időpontot, amikor elfoghatja a bűnöst. Az Úr Śiva észrevette volna, ha tiltott időpontban hódolnak a testi örömöknek, s Diti elnyerte volna méltó büntetését: szellemszerű vagy istentelen, imperszonalista gyermeket hozott volna a világra. Kaśyapa mindezt előre látta, s figyelmeztette feleségét, Ditit.