HU/SB 3.14.48
48. VERS
- sa vai mahā-bhāgavato mahātmā
- mahānubhāvo mahatāṁ mahiṣṭhaḥ
- pravṛddha-bhaktyā hy anubhāvitāśaye
- niveśya vaikuṇṭham imaṁ vihāsyati
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ–ő; vai–bizonyára; mahā-bhāgavataḥ–a legkiválóbb bhakta; mahā-ātmā–nagy intelligencia; mahā-anubhāvaḥ–nagy befolyás; mahatām–a nagy lelkeknek; mahiṣṭhaḥ–a leghatalmasabb; pravṛddha–kellőképpen érett; bhaktyā–az odaadó szolgálat által; hi–bizonyára; anubhāvita–az eksztázis anubhāva szintjén; āśaye–az elmében; niveśya–belépve; vaikuṇṭham–a lelki világba; imam–ezt (az anyagi világot); vihāsyati–el fogja hagyni.
FORDÍTÁS
Az Úr e legkiválóbb bhaktája rendkívüli értelemmel és befolyással rendelkezik majd, s a nagy lelkek közül ő lesz a legnagyobb. Érett odaadó szolgálatának köszönhetően bizonyosan a transzcendentális eksztázis állapotába kerül majd, és miután elhagyta az anyagi világot, a lelki világba jut.
MAGYARÁZAT
Az odaadó szolgálatban a transzcendentális fejlődésnek három szintje van, melyeket szakkifejezéssel sthāyi-bhāvának, anubhāvának és mahābhāvának hívnak. A szüntelen, tökéletes szeretetet Isten iránt sthāyi-bhāvának nevezik, azt a szintet pedig, amikor ez a szeretet a transzcendentális kapcsolat sajátságos formájában nyilvánul meg, anubhāvának hívják. A mahābhāva szintjét azonban az Úr saját gyönyörenergiái között láthatjuk. Megtudtuk, hogy Diti unokája, Prahlāda Mahārāja örökké az Úron fog meditálni, s mindig cselekedeteiről fog beszélni. Mivel állandóan meditációba mélyed, anyagi teste elhagyása után könnyen eljut majd a lelki világba. Ezt a meditációt az Úr szent nevének éneklése és hallgatása segítségével az ember még könnyebben végezheti. Ezt különösképpen ebben a Kali-korszakban javasolják.