HU/SB 3.17.19
19. VERS
- cakre hiraṇyakaśipur
- dorbhyāṁ brahma-vareṇa ca
- vaśe sa-pālā́ lokāṁs trīn
- akuto-mṛtyur uddhataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
cakre—tette; hiraṇyakaśipuḥ—Hiraṇyakaśipu; dorbhyām—két karjával; brahma-vareṇa—Brahmā áldásával; ca—és; vaśe—irányítása alatt; sa-pālān—védelmezőikkel együtt; lokān—a világok; trīn—három; akutaḥ-mṛtyuḥ—senki kezétől nem félte a halált; uddhataḥ—felfuvalkodott.
FORDÍTÁS
Az idősebb gyermek, Hiraṇyakaśipu senki kezétől nem félte a halált a három világban, hiszen elnyerte az Úr Brahmā áldását. Áldása miatt büszke volt és felfuvalkodott, s mindhárom bolygórendszert uralma alá tudta hajtani.
MAGYARÁZAT
Ahogy a későbbi fejezetekből majd kiderül, Hiraṇyakaśipu szigorú lemondásokat és vezekléseket vállalt, hogy kedvében járjon Brahmānak, s így megkapja a halhatatlanság áldását. Valójában még az Úr Brahmā sem tud senkit sem halhatatlanná tenni, Hiraṇyakaśipu azonban közvetve azt az áldást kapta tőle, hogy ebben az anyagi világban senki sem lesz képes megölni őt. Más szóval mivel eredetileg a Vaikuṇṭháról származott, ebben az anyagi világban senki sem tudta elpusztítani. Az Úr arra vágyott, hogy Ő Maga jelenjen meg, s ölje meg őt. Lehet valaki nagyon büszke arra az anyagi fejlődésre, amelyre a tudás terén szert tett, ám az anyagi lét négy elvével, a születéssel, a halállal, az öregkorral és a betegséggel mégsem szállhat szembe. Az Úr terve az volt, hogy megtanítsa az embereknek: még a hatalmas és erős testű Hiraṇyakaśipu sem élhetett többet annál, mint ami számára elrendeltetett. Lehet valaki olyan erős és dölyfös, mint Hiraṇyakaśipu, s irányíthatja a három világot, de nem élhet örökké, s nem tarthatja meg hódítással szerzett zsákmányát az idők végezetéig. Oly sok uralkodó került már hatalomra, s mostanra mind feledésbe merültek — ez a világ rendje.