HU/SB 3.17.18


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

prajāpatiḥ—Kaśyapa; nāma—nevek; tayoḥ—a kettőnek; akārṣīt—adott; yaḥ—aki; prāk—első; sva-dehāt—testéből; yamayoḥ—az ikreknek; ajāyata—megszületett; tam—őt; vai—valóban; hiraṇyakaśipum—Hiraṇyakaśipu; viduḥ—tudják; prajāḥ—emberek; yam—akit; tam—őt; hiraṇyākṣam—Hiraṇyākṣa; asūta—világra hozta; —ő (Diti); agrataḥ—első.


FORDÍTÁS

Kaśyapa, a prajāpati, az élőlények teremtője nevet adott iker fiainak: Hiraṇyākṣának nevezte azt, aki először jött a világra, annak pedig, aki először fogant meg Ditiben, a Hiraṇyakaśipu nevet adta.


MAGYARÁZAT

Van egy hiteles védikus írás, a Piṇḍa-siddhi, amely nagyon szépen leírja a terhesség tudományos elméletét. Elmondja, hogy amikor a férfi ondója két egymást követő cseppben hatol be a nő méhében lévő menstruációs váladékba, akkor az anya méhében két embrió fejlődik ki. Az anya ikreket hoz a világra, a fogantatáshoz viszonyítva fordított sorrendben: az először megfogant gyermek később, a később fogant pedig elsőként születik meg. A méhben elsőként megfogant gyermek a második gyermek mögött él, így amikor világra jönnek, a második gyermek jelenik meg először, s csak utána az első. Ebben az esetben tehát Hiraṇyākṣa, aki másodjára fogant meg, jött a világra először, míg Hiraṇyakaśipu, aki mivel először fogant meg, mögötte volt, másodikként született meg.