HU/SB 3.18.8
8. VERS
- sa gām udastāt salilasya gocare
- vinyasya tasyām adadhāt sva-sattvam
- abhiṣṭuto viśva-sṛjā prasūnair
- āpūryamāṇo vibudhaiḥ paśyato ’reḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—az Úr; gām—a Föld; udastāt—a felszínen; salilasya—a víznek; gocare—látóterén belül; vinyasya—helyezte; tasyām—a Földnek; adadhāt—átadta; sva—saját; sattvam—lét; abhiṣṭutaḥ—dicsőítette; viśva-sṛjā—Brahmā (az univerzum teremtője) által; prasūnaiḥ—virágokkal; āpūryamāṇaḥ—elégedetté válva; vibudhaiḥ—a félistenek által; paśyataḥ—miközben figyelte; areḥ—az ellenség.
FORDÍTÁS
Az Úr a Földet a víz felszínére helyezte, látóterén belül, és saját energiájával látta el, hogy lebegni tudjon a vízen. Miközben az ellenség csak állt és nézett, Brahmā, az univerzum teremtője magasztalni kezdte az Urat, a többi félisten pedig virágesőt szórt Rá.
MAGYARÁZAT
A démonok nem értik, hogyan tarthatta a víz felszínén az Istenség Legfelsőbb Személyisége a Földet, de az Úr bhaktái számára ez nem különösebben csodálatos tett. Nemcsak a Föld, de millió és millió más bolygó lebeg a levegőben, s a képességet ehhez az Úr adja nekik; nincs más lehetséges magyarázat rá. A materialisták úgy magyarázhatják, hogy a bolygók a gravitáció törvényének következtében lebegnek, ám a gravitáció törvénye a Legfelsőbb Úr irányítása alatt, az Ő utasítására működik. Ez a Bhagavad-gītā véleménye, amely az Úr kijelentésével megerősíti, hogy az anyagi törvények vagy a természet törvényei mögött, valamint minden bolygórendszer növekedése, fennmaradása, létrejötte és kifejlődése mögött — azaz minden mögött — az Úr irányítása áll. Az Úr cselekedeteit egyedül a Brahmā vezette félistenek tudták igazán becsülni, ezért amikor látták az Úr nem mindennapi erejét, ahogyan a Földet a víz színén tartotta, transzcendentális tettét magasztalva virágesőt szórtak Rá.