HU/SB 3.20.16


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


16. VERS

tasya nābher abhūt padmaṁ
sahasrārkoru-dīdhiti
sarva-jīvanikāyauko
yatra svayam abhūt svarāṭ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

tasya—az Úré; nābheḥ—a köldökből; abhūt—sarjadt; padmam—egy lótusz; sahasra-arka—ezer nap; uru—több; dīdhiti—kápráztató ragyogással; sarva—mind; jīva-nikāya—a feltételekhez kötött lelkek nyugvóhelye; okaḥ—hely; yatra—ahol; svayam—maga; abhūt—kiáradt; sva-rāṭ—a mindenható (az Úr Brahmā).


FORDÍTÁS

Az Istenség Személyisége, Garbhodakaśāyī Viṣṇu köldökéből egy lótuszvirág sarjadt, amely oly ragyogó volt, mint ezer sugárzó nap. Ez a lótuszvirág a tárháza valamennyi feltételekhez kötött léleknek, s az első élőlény, aki előjött a lótuszvirágból, a mindenható Brahmā volt.


MAGYARÁZAT

Ebből a versből kiderül, hogy a feltételekhez kötött lelkek, akik az Istenség Személyiségének testében nyugodtak az előző teremtés megsemmisülése óta, a lótusz teljes formájában jelentek meg. Ezt nevezik hiraṇyagarbhának. Az első lény, aki megjelent, az Úr Brahmā volt, aki függetlenül képes megteremteni a megnyilvánult univerzum fennmaradó részét. A vers leírja, hogy a lótusz olyan ragyogó volt, mint ezer nap sugárzása. Ez arra utal, hogy az élőlények a Legfelsőbb Úr szerves részeiként ugyanolyan tulajdonságokkal rendelkeznek, mint az Úr, hiszen az Úr is sugárzást áraszt testéből, a brahmajyotit. A vers megerősíti a Bhagavad-gītā és egyéb védikus írások leírásait a Vaikuṇṭhalokáról. A Vaikuṇṭhán, a lelki világban nincs szükség napfényre, holdfényre, elektromosságra vagy tűzre. Minden bolygó magától ragyog, mint a nap.