HU/SB 3.20.24
24. VERS
- tato hasan sa bhagavān
- asurair nirapatrapaiḥ
- anvīyamānas tarasā
- kruddho bhītaḥ parāpatat
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tataḥ—akkor; hasan—nevetve; saḥ bhagavān—az imádandó Úr Brahmā; asuraiḥ—a démonok által; nirapatrapaiḥ—szégyentelen; anvīyamānaḥ—követve; tarasā—nagy sietséggel; kruddhaḥ—dühös; bhītaḥ—félve; parāpatat—elfutott.
FORDÍTÁS
Az imádandó Brahmā először nevetett ostobaságukon, de amikor látta, hogy a szégyentelen asurák a sarkában vannak, elborzadt, és félelmében sebesen elfutott.
MAGYARÁZAT
A szexualitáshoz vonzódó démonok még apjukat sem tartják tiszteletben. A legjobb, amit egy ilyen szent apa, mint Brahmā tehet, hogy elhagyja démonikus fiait.