HU/SB 3.20.34
34. VERS
- kāsi kasyāsi rambhoru
- ko vārthas te ’tra bhāmini
- rūpa-draviṇa-paṇyena
- durbhagān no vibādhase
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
kā—ki; asi—vagy te; kasya—kié; asi—vagy te; rambhoru—ó, bájos; kaḥ—mi; vā—vagy; arthaḥ—tárgy; te—tiéd; atra—itt; bhāmini—ó, szenvedélyes hölgy; rūpa—szépség; draviṇa—felbecsülhetetlen; paṇyena—áruval; durbhagān—szerencsétlen; naḥ—mi; vibādhase—fájdítod a szívünk.
FORDÍTÁS
Ki vagy te, ó, bájos leány? Kinek a felesége vagy leánya vagy, s mi célból jelentél meg előttünk? Oly szerencsétlenek vagyunk; miért fájdítod hát szívünk szépséged megfizethetetlen árujával?
MAGYARÁZAT
Ez a vers a démonok gondolkodását tárja elénk, akiket magával ragad az anyagi világ hamis szépsége. A démoni mentalitású emberek minden árat hajlandóak megadni az anyagi világ felületes szépségéért. Látástól vakulásig dolgoznak, egész nap és egész éjjel, de fáradságos munkájuk célja egyedül az, hogy a nemi élvezetbe merülhessenek. Néha karma-yogīknak adják ki magukat, nem ismerve a yoga szó jelentését. Yoga összekapcsolódást jelent az Istenség Legfelsőbb Személyiségével, s ez nem más, mint a Kṛṣṇa-tudatú cselekvés. Karma-yogīnak azt nevezik, aki fáradságot nem kímélve dolgozik — bármi is legyen a foglalkozása —, és munkája eredményét az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa szolgálatában használja fel.