HU/SB 3.20.34


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


34. VERS

kāsi kasyāsi rambhoru
ko vārthas te ’tra bhāmini
rūpa-draviṇa-paṇyena
durbhagān no vibādhase


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

—ki; asi—vagy te; kasya—kié; asi—vagy te; rambhoru—ó, bájos; kaḥ—mi; —vagy; arthaḥ—tárgy; te—tiéd; atra—itt; bhāmini—ó, szenvedélyes hölgy; rūpa—szépség; draviṇa—felbecsülhetetlen; paṇyena—áruval; durbhagān—szerencsétlen; naḥ—mi; vibādhase—fájdítod a szívünk.


FORDÍTÁS

Ki vagy te, ó, bájos leány? Kinek a felesége vagy leánya vagy, s mi célból jelentél meg előttünk? Oly szerencsétlenek vagyunk; miért fájdítod hát szívünk szépséged megfizethetetlen árujával?


MAGYARÁZAT

Ez a vers a démonok gondolkodását tárja elénk, akiket magával ragad az anyagi világ hamis szépsége. A démoni mentalitású emberek minden árat hajlandóak megadni az anyagi világ felületes szépségéért. Látástól vakulásig dolgoznak, egész nap és egész éjjel, de fáradságos munkájuk célja egyedül az, hogy a nemi élvezetbe merülhessenek. Néha karma-yogīknak adják ki magukat, nem ismerve a yoga szó jelentését. Yoga összekapcsolódást jelent az Istenség Legfelsőbb Személyiségével, s ez nem más, mint a Kṛṣṇa-tudatú cselekvés. Karma-yogīnak azt nevezik, aki fáradságot nem kímélve dolgozik    —    bármi is legyen a foglalkozása    —,    és munkája eredményét az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Kṛṣṇa szolgálatában használja fel.