HU/SB 3.20.6
6. VERS
- tā naḥ kīrtaya bhadraṁ te
- kīrtanyodāra-karmaṇaḥ
- rasajñaḥ ko nu tṛpyeta
- hari-līlāmṛtaṁ piban
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tāḥ—azok a beszélgetések; naḥ—nekünk; kīrtaya—mondd el; bhadram te—minden jókívánságom neked; kīrtanya—ismételni kell; udāra—nagylelkű; karmaṇaḥ—cselekedetek; rasa-jñaḥ—egy bhakta, aki értékelni tudja a zamatos ízeket; kaḥ—ki; nu—valóban; tṛpyeta—elégedettséget érezne; hari-līlā-amṛtam—az Úr kedvteléseinek nektárja; piban—inni.
FORDÍTÁS
Ó, Sūta Gosvāmī! Minden jó szerencsét neked! Kérlek, beszélj az Úr nagylelkű cselekedeteiről, melyek méltóak a magasztalásra! Ki az a bhakta, aki valaha is beleunna az Úr nektári kedvteléseinek hallgatásába?
MAGYARÁZAT
Azokat a történeteket, melyek az Úr kedvteléseit beszélik el, s melyek mindig transzcendentális síkon zajlanak, a bhaktáknak nagy tisztelettel kell hallgatniuk. Akik valóban transzcendentális szinten állnak, azok sohasem telnek el az Úr kedvteléseinek szüntelen hallgatásával. Egyetlen önmegvalósított lélek sem fárad bele például a Bhagavad-gītā olvasásába. A Bhagavad-gītā és a Śrīmad-Bhāgavatam elbeszéléseit a bhakta ezerszer és ezerszer elolvashatja, minden egyes alkalommal új ízt tapasztal bennük.