HU/SB 3.20.9


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


9. VERS

vidura uvāca
prajāpati-patiḥ sṛṣṭvā
prajā-sarge prajāpatīn
kim ārabhata me brahman
prabrūhy avyakta-mārga-vit


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

viduraḥ uvāca—Vidura mondta; prajāpati-patiḥ—az Úr Brahmā; sṛṣṭvā—a teremtés után; prajā-sarge—az élőlények megteremtésének érdekében; prajāpatīn—a prajāpatik; kim—mi; ārabhata—elkezdett; me—nekem; brahman—ó, szent bölcs; prabrūhi—mondd; avyakta-mārga-vit—aki ismeri azt, amit mi nem.


FORDÍTÁS

Vidura így szólt: Te tudod mindazt, ami számunkra felfoghatatlan. Arra kérlek hát, ó, szent bölcs, mondd el nekem, hogyan teremtett Brahmā élőlényeket, miután a prajāpatik, az élőlények ősatyjai megszülettek!


MAGYARÁZAT

E versben nagyon fontos az avyakta-mārga-vit szó, amelynek jelentése: „aki ismeri azt, ami kívül esik érzékelésünk határain”. Ahhoz, hogy megismerjük azt, ami túl van érzékfelfogásunk határain, egy felettünk álló hiteles forrástól kell tanulnunk, aki a tanítványi láncolat tagja. Már az is meghaladja érzékelőképességünket, hogy megtudjuk, ki az apánk, s ebben a kérdésben az anya jelenti a hiteles forrást. Ehhez hasonlóan mindent, ami kívül esik érzékelésünk határain, annak a hiteles forrásnak a segítségével kell megismernünk, aki valóban tudással rendelkezik arról. Az első avyakta-mārga-vit, hiteles forrás Brahmā, s őt a tanítványi láncolatban Nārada követi. Maitreya Ṛṣi ehhez a tanítványi láncolathoz tartozik, így ő is avyakta-mārga-vit. Mindenki, aki a hiteles tanítványi láncolat tagja, avyakta-mārga-vit, vagyis olyan valaki, aki ismeri azt, ami meghaladja a közönséges érzékfelfogást.