HU/SB 3.21.24


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


24. VERS

na vai jātu mṛṣaiva syāt
prajādhyakṣa mad-arhaṇam
bhavad-vidheṣu atitarāṁ
mayi saṅgṛbhitātmanām


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

na—nem; vai—valóban; jātu—mindig; mṛṣā—haszontalan; eva—csak; syāt—lehet; prajā—az élőlényeknek; adhyakṣa—ó, vezér; mat-arhaṇam—az imádatom; bhavat-vidheṣu—az olyanoknak, mint te; atitarām—teljesen; mayi—Rajtam; saṅgṛbhita—rögzített; ātmanām—akiknek az elméje.


FORDÍTÁS

Az Úr folytatta: Kedves ṛṣim, ó, élőlények vezére! Azokat, akik odaadással szolgálva imádnak Engem, s főként azokat, akik mindenüket Nekem áldozták, mint te, sohasem érheti csalódás.


MAGYARÁZAT

Aki az Urat szolgálja, azt sohasem éri csalódás még akkor sem, ha vannak vágyai. Az Úr szolgáit sakāmának és akāmának nevezik. Akik az Istenség Legfelsőbb Személyiségét az anyagi élvezetre irányuló vágyakkal közelítik meg, azok sakāmák, míg azok a bhakták, akik nem vágynak az anyagi érzékkielégítésre, hanem őszinte szeretettel szolgálják a Legfelsőbb Urat, akāmák. A sakāma bhaktákat négy csoportra oszthatjuk:

  • a szenvedőkre,
  • a szegényekre,
  • a kíváncsiakra és
  • a bölcsekre.

Vannak, akik a Legfelsőbb Urat testük és elméjük szenvedése miatt imádják, vannak, akik azért, mert pénzre van szükségük, vannak olyanok, akik azért, mert arra kíváncsiak, milyen az Úr valójában, s vannak olyanok, aki úgy akarják megismerni, ahogyan egy filozófus ismerheti Őt, bölcsességüket felhasználva, kutatásokat végezve. Akik e négy kategória valamelyikébe tartoznak, azokat sohasem éri csalódás; mindannyian megkapják, amire imádatukért cserében vágynak.