HU/SB 3.21.24
24. VERS
- na vai jātu mṛṣaiva syāt
- prajādhyakṣa mad-arhaṇam
- bhavad-vidheṣu atitarāṁ
- mayi saṅgṛbhitātmanām
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; vai—valóban; jātu—mindig; mṛṣā—haszontalan; eva—csak; syāt—lehet; prajā—az élőlényeknek; adhyakṣa—ó, vezér; mat-arhaṇam—az imádatom; bhavat-vidheṣu—az olyanoknak, mint te; atitarām—teljesen; mayi—Rajtam; saṅgṛbhita—rögzített; ātmanām—akiknek az elméje.
FORDÍTÁS
Az Úr folytatta: Kedves ṛṣim, ó, élőlények vezére! Azokat, akik odaadással szolgálva imádnak Engem, s főként azokat, akik mindenüket Nekem áldozták, mint te, sohasem érheti csalódás.
MAGYARÁZAT
Aki az Urat szolgálja, azt sohasem éri csalódás még akkor sem, ha vannak vágyai. Az Úr szolgáit sakāmának és akāmának nevezik. Akik az Istenség Legfelsőbb Személyiségét az anyagi élvezetre irányuló vágyakkal közelítik meg, azok sakāmák, míg azok a bhakták, akik nem vágynak az anyagi érzékkielégítésre, hanem őszinte szeretettel szolgálják a Legfelsőbb Urat, akāmák. A sakāma bhaktákat négy csoportra oszthatjuk:
- a szenvedőkre,
- a szegényekre,
- a kíváncsiakra és
- a bölcsekre.
Vannak, akik a Legfelsőbb Urat testük és elméjük szenvedése miatt imádják, vannak, akik azért, mert pénzre van szükségük, vannak olyanok, akik azért, mert arra kíváncsiak, milyen az Úr valójában, s vannak olyanok, aki úgy akarják megismerni, ahogyan egy filozófus ismerheti Őt, bölcsességüket felhasználva, kutatásokat végezve. Akik e négy kategória valamelyikébe tartoznak, azokat sohasem éri csalódás; mindannyian megkapják, amire imádatukért cserében vágynak.