HU/SB 3.21.25
25. VERS
- prajāpati-sutaḥ samrāṇ
- manur vikhyāta-maṅgalaḥ
- brahmāvartaṁ yo ’dhivasan
- śāsti saptārṇavāṁ mahīm
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
prajāpati-sutaḥ—az Úr Brahmā fia; samrāṭ—az uralkodó; manuḥ—Svāyambhuva Manu; vikhyāta—jól ismert; maṅgalaḥ—akinek igazságos tettei; brahmāvartam—Brahmāvarta; yaḥ—aki; adhivasan—benne élve; śāsti—uralkodik; sapta—hét; arṇavām—óceánok; mahīm—a Föld.
FORDÍTÁS
Az Úr Brahmā fia, Svāyambhuva Manu, az igazságos tetteiről híres uralkodó, kinek székhelye Brahmāvartában van, ott uralkodik a Földön és annak hét óceánján.
MAGYARÁZAT
Amiatt, hogy a félisteneknek Kurukṣetrán ajánlatos bemutatniuk rituális lelki szertartásaikat, néha azt mondják, hogy Brahmāvarta Kurukṣetrának egy része, vagy hogy Kurukṣetra Brahmāvartában található. Másoknak azonban az a véleménye, hogy Brahmāvarta, ahol Svāyambhuva uralkodott, a Brahmalokán van. Sok olyan hely van a Föld felszínén, amelyet a felsőbb bolygórendszerekben is ismernek. Ezen a bolygón vannak olyan helyek, mint például Vṛndāvana, Dvārakā és Mathurā, melyek mind örökké jelen vannak Kṛṣṇalokán is. Sok hasonló nevű hely van a Föld felszínén, és lehet, hogy Svāyambhuva Manu a Vadkan-korszakban ezen a bolygón uralkodott, ahogyan ez a vers állítja.
A maṅgalaḥ szónak jelentősége van ebben a versben. Maṅgalaḥ azt jelenti, aki minden szempontból kiválónak számít a gazdag vallásos szertartások elvégzése, az uralkodó hatalom, a tisztaság és a többi jó tulajdonság terén. A vikhyāta szó híreset jelent. Svāyambhuva Manu híres volt jó tulajdonságairól és gazdagságáról.