HU/SB 3.21.38-39
38-39. VERSEK
- yasmin bhagavato netrān
- nyapatann aśru-bindavaḥ
- kṛpayā samparītasya
- prapanne ’rpitayā bhṛśam
- tad vai bindusaro nāma
- sarasvatyā pariplutam
- puṇyaṁ śivāmṛta-jalaṁ
- maharṣi-gaṇa-sevitam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yasmin—amelyben; bhagavataḥ—az Úrnak; netrāt—a szemből; nyapatan—hullottak; aśru-bindavaḥ—könnycseppek; kṛpayā—könyörülettel; samparītasya—akit elárasztott; prapanne—a meghódolt lélek (Kardama) iránt; arpitayā—ráhelyezte; bhṛśam—rendkívüli; tat—az; vai—valóban; bindu-saraḥ—a könnyek tava; nāma—hívta; sarasvatyā—a Sarasvatī folyó által; pariplutam—kiáradt; puṇyam—szent; śiva—kedvező; amṛta—nektár; jalam—víz; mahā-ṛṣi—a nagy bölcseknek; gaṇa—seregei által; sevitam—szolgált.
FORDÍTÁS
A szent Bindu-sarovara tavat, melyet a Sarasvatī folyó vize táplált, kiváló bölcsek seregei látogatták. Szent vize nemcsak áldásos volt, de olyan édes is, mint a nektár. Bindu-sarovarának azért nevezték, mert könnycseppek hullottak bele az Úr szeméből, akit végtelen együttérzés fogott el a védelmét kereső bölcs iránt.
MAGYARÁZAT
Kardama lemondásokat végzett, hogy elnyerje az Úr indokolatlan kegyét, aki odaérkezvén annyira együtt érzett vele, hogy örömében könnyeket hullajtott, amely a Bindu-sarovara tó lett. A Bindu-sarovarát ezért kiváló bölcsek és rendkívül művelt tudósok imádják, mert az Abszolút Igazság filozófiája szerint az Úr és a szeméből hulló könnyek nem különböznek egymástól. Ahogy az Úr lábujjairól hulló izzadságcseppek létrehozták a szent Gangeszt, úgy váltak az Úr transzcendentális szemének könnycseppjei a Bindu-sarovarává. Mindketten transzcendentális lények, s nagy bölcsek és tudósok imádják őket. A Bindu-sarovara vizét a vers śivāmṛta-jalának nevezi. Śiva azt jelenti, hogy gyógyító. Aki iszik a Bindu-sarovara vizéből, kigyógyul minden anyagi betegségből, éppen úgy, mint az, aki megfürdik a Gangeszban. E kijelentéseket a nagy tudósok és hiteles tekintélyek mind elfogadják, s még ebben a bűnös Kali-korszakban is ezeket követve cselekszenek.