HU/SB 3.22.10
10. VERS
- yadā tu bhavataḥ śīla-
- śruta-rūpa-vayo-guṇān
- aśṛṇon nāradād eṣā
- tvayy āsīt kṛta-niścayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yadā—amikor; tu—de; bhavataḥ—tiéd; śīla—nemes jellem; śruta—tudás; rūpa—gyönyörű külső; vayaḥ—fiatalság; guṇān—erények; aśṛṇot—hallotta; nāradāt—Nārada Munitól; eṣā—Devahūti; tvayi—benned; āsīt—lett; kṛta-niścayā—eltökélt.
FORDÍTÁS
Attól a pillanattól kezdve, hogy a bölcs Nāradától nemes jellemedről, tudásodról, gyönyörű megjelenésedről, fiatalságodról és többi erényedről hallott, csak rád gondol.
MAGYARÁZAT
A hajadon Devahūti nem találkozott Kardama Munival, s nem ismerhette meg személyesen jellemét, tulajdonságait, hiszen nem volt közöttük kapcsolat, ami ezt lehetővé tette volna. Kardama Muniról Nārada Munitól hallott, aki hiteles tekintélynek számít. A hiteles tekintélyt meghallgatni jobb, mint a személyes tapasztalat. Nārada Munitól megtudta, hogy Kardama Muni épp hozzá illő férj lehetne, ezért elméjében megszilárdult az elhatározás, hogy hozzá akar menni feleségül. Vágyát elmondta apjának, aki Kardama Munihoz vitte őt.