HU/SB 3.22.8
8. VERS
- sa bhavān duhitṛ-sneha-
- parikliṣṭātmano mama
- śrotum arhasi dīnasya
- śrāvitaṁ kṛpayā mune
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—te magad; bhavān—méltóságod; duhitṛ-sneha—a leányom iránti szeretet miatt; parikliṣṭa-ātmanaḥ—kinek elméje nyughatatlan; mama—enyém; śrotum—hallani; arhasi—légy elégedett; dīnasya—csekélységemnek; śrāvitam—az imának; kṛpayā—kegyesen; mune—ó, bölcs.
FORDÍTÁS
Ó, nagy bölcs! Légy kegyes, s hallgasd elégedettséggel alázatos imámat, mert a leányom iránt érzett szeretet felkavarta elmémet!
MAGYARÁZAT
Amikor egy tanítvány tökéletesen együttműködik a lelki tanítómesterrel, azaz megkapja az utasítását, s tökéletesen, komolyan végrehajtja, akkor jogában áll valamilyen áldást kérni a lelki tanítómestertől. Az Úr tiszta bhaktája, egy igaz lelki tanítómester tiszta tanítványa általában nem kér semmilyen szívességet sem az Úrtól, sem lelki tanítómesterétől, de még ha szükség van arra, hogy a kegyét kérjük, akkor sem tehetjük azt úgy, hogy nem tettük őt teljes mértékben elégedetté. Svāyambhuva Manu fel akarta tárni a szívét, s elmondani, mire készül lánya iránti szeretetében.