HU/SB 3.23.19
19. VERS
- cakṣuṣmat padmarāgāgryair
- vajra-bhittiṣu nirmitaiḥ
- juṣṭaṁ vicitra-vaitānair
- mahārhair hema-toraṇaiḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
cakṣuḥ-mat—mintha szemei lennének; padma-rāga—rubinokkal; agryaiḥ—a legkiválóbb; vajra—gyémántból; bhittiṣu—a falakon; nirmitaiḥ—rakott; juṣṭam—berendezett; vicitra—különféle; vaitānaiḥ—baldachinokkal; mahā-arhaiḥ—nagyon értékes; hema-toraṇaiḥ—aranykapukkal.
FORDÍTÁS
Gyémántfalait a legszebb rubinok díszítették, ezért úgy tűnt, mintha szemei lennének. Csodálatos baldachinok, rendkívül értékes aranykapuk alkották berendezését.
MAGYARÁZAT
A művészi ékszerek és díszítések, amelyek szemeknek tűnnek, nem csupán a képzeletben élnek. Nem is olyan régen a mogul uralkodók a palotáikat ékszerekből kirakott madarakkal díszítették, amelyeknek szintén értékes drágakövekből volt a szemük. A drágaköveket a hatalom képviselői mind elvitték, de a díszítések még mindig megvannak néhány kastélyban Új-Delhiben, melyet a mogul uralkodók építettek. A királyi paloták falait ékkövekkel és szemekre emlékeztető ritka drágakövekkel rakták ki, s így éjjel nem volt szükség lámpákra, mert ragyogásuk elegendő fényt adott.