HU/SB 3.23.38
38. VERS
- tasminn alupta-mahimā priyayānurakto
- vidyādharībhir upacīrṇa-vapur vimāne
- babhrāja utkaca-kumud-gaṇavān apīcyas
- tārābhir āvṛta ivoḍu-patir nabhaḥ-sthaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tasmin—abban; alupta—nem veszett el; mahimā—dicsőség; priyayā—szeretett hitvesével; anuraktaḥ—ragaszkodott; vidyādharībhiḥ—a gandharva leányok; upacīrṇa—vártak rá; vapuḥ—személye; vimāne—a léghajón; babhrāja—ragyogott; utkaca—kinyílnak; kumut-gaṇavān—a hold, amit számtalan liliom követ; apīcyaḥ—nagyon elragadó; tārābhiḥ—csillagokkal; āvṛtaḥ—körülvett; iva—mint; uḍu-patiḥ—a hold (a legfőbb csillag); nabhaḥ-sthaḥ—az égen.
FORDÍTÁS
Noha látszólag vonzódott szeretett hitveséhez, akit a gandharva leányok szolgáltak, a bölcs nem vesztett dicsőségéből, amely nem volt más, mint önuralma. A légi palotában Kardama Muni hitvesével oly szépségesen ragyogott, mint a hold a csillagok között az égen, amely miatt tengernyi liliom nyílik ki éjjelente a tavakban.
MAGYARÁZAT
A palota az égen lebegett, s a vers a telihold és a csillagok nagyon szép hasonlatával él. Kardama Muni olyan volt, mint a telihold, és a leányok, akik körülvették feleségét, Devahūtit, olyanok voltak, mint a csillagok. A teliholdas éjjelen a csillagok és a hold együtt nagyon szép csillagállást alkotnak, s az égen a légvárban Kardama Muni gyönyörű feleségével és az őket körülvevő leányokkal épp olyan volt, mint a hold a csillagokkal egy teliholdas éjszakán.