HU/SB 3.23.36-37
36-37. VERSEK
- sa tāṁ kṛta-mala-snānāṁ
- vibhrājantīm apūrvavat
- ātmano bibhratīṁ rūpaṁ
- saṁvīta-rucira-stanīm
- vidyādharī-sahasreṇa
- sevyamānāṁ suvāsasam
- jāta-bhāvo vimānaṁ tad
- ārohayad amitra-han
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—a bölcs; tām—őt (Devahūtit); kṛta-mala-snānām—tisztára mosakodott; vibhrājantīm—ragyogó; apūrva-vat—egyedülállóan; ātmanaḥ—sajátja; bibhratīm—birtokolva; rūpam—szépséget; saṁvīta—övezve; rucira—elragadó; stanīm—keblekkel; vidyādharī—a gandharva leányoknak; sahasreṇa—ezerrel; sevyamānām—várnak rá; su-vāsasam—a legjobb ruhákba öltözött; jāta-bhāvaḥ—túláradó szeretettel; vimānam—repülő, amely olyan, mint egy palota; tat—az; ārohayat—feltette rá; amitra-han—ó, ellenség elpusztítója.
FORDÍTÁS
A bölcs látta, hogy Devahūti tisztára mosakodott, teste ragyog, és szinte alig ismert rá feleségére. Devahūti visszanyerte eredeti, hercegnői szépségét. Amint a legkiválóbb ruhákat öltötte magára, s vonzó kebleit is szépen elrendezte, ezer gandharva leány várt reá. Ó, ellenség elpusztítója! A bölcs egyre növekvő szeretetet érzett iránta, s végül a légi palotába vezette.
MAGYARÁZAT
Házasságuk előtt, amikor Devahūtit szülei a bölcs Kardamához vitték, a hercegnő szépsége maga volt a tökély, s Kardama Muni most visszaemlékezett korábbi szépségére. Miután azonban összeházasodtak, Devahūti, Kardama Muni szolgálatát végezte, s nem törődött többé hercegnőként a testével, hiszen nem volt lehetősége arra, hogy gondot viseljen rá; férje egy kunyhóban élt, s mivel mindig őt szolgálta, királyi szépsége eltűnt, így Devahūti egy közönséges szolgálóleánynak látszott. Most, miután a gandharva leányok megfürdették őt Kardama Muni misztikus hatalmának utasítására, visszanyerte szépségét, s Kardama Munit magával ragadta szépsége, amelyben házasságuk előtt is tündökölt. Egy fiatal nőt mellei tesznek valóban széppé. Amikor Kardama Muni megpillantotta feleségének csodálatosan felékesített kebleit, melyek megsokszorozták Devahūti szépségét, annak ellenére vonzódni kezdett hozzá, hogy nagy bölcs volt. Śrīpāda Śaṅkarācārya éppen ezért figyelmezteti a transzcendentalistákat, hogy aki transzcendentális megvalósításra vágyik, az ne vonzódjon egy nő domború kebleihez, mert az semmi más, mint a testben lévő zsír és vér kölcsönhatásának eredménye.