HU/SB 3.24.28
28. VERS
- bahu-janma-vipakvena
- samyag-yoga-samādhinā
- draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
- śūnyāgāreṣu yat-padam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
bahu—sok; janma—születés után; vipakvena—amely érett; samyak—tökéletes; yoga-samādhinā—a yoga transza által; draṣṭum—hogy lássák; yatante—törekszenek; yatayaḥ—a yogīk; śūnya-agāreṣu—magányos helyeken; yat—akié; padam—lábak.
FORDÍTÁS
Számtalan születés után a fejlett yogīk a yoga teljes transza által arra törekszenek a magányos helyeken, hogy megpillantsák az Istenség Legfelsőbb Személyiségének lótuszlábát.
MAGYARÁZAT
Ez a vers néhány fontos dolgot hoz tudomásunkra a yogáról. A bahu-janma-vipakvena szó azt jelenti, hogy „miután sok-sok életen keresztül a yogát fejlett szinten gyakorolta”, egy másik szó, a samyag-yoga-samādhinā jelentése pedig az: „a yoga rendszer tökéletes gyakorlása által”. A yoga tökéletes gyakorlása a bhakti-yogát jelenti. Ha az ember nem jut el a bhakti-yogáig, vagyis nem hódol meg az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, akkor yoga-gyakorlata nem tökéletes. A Śrīmad Bhagavad-gītā (BG 7.19) ugyanezt erősíti meg. Bahūnāṁ janmanām ante: sok-sok születés után a jñānī, aki éretté vált a transzcendentális tudás terén, meghódol az Istenség Legfelsőbb Személyiségének. Kardama Muni ugyanezt az állítást ismétli meg. Miután az ember sok-sok éven és sok-sok életen át tökéletesen gyakorolta a yogát, egy magányos helyen megpillanthatja a Legfelsőbb Úr lótuszlábát. Nem arról van szó, hogy ha az ember ülőhelyzeteket gyakorol, azonnal tökéletessé válik. Hosszú ideig — „sok-sok életen át” — kell gyakorolnia a yogát ahhoz, hogy fejletté váljon. A yogīnak egy félreeső helyen kell végeznie gyakorlatát. Az ember nem gyakorolhatja a yogát egy városban vagy egy nyilvános parkban, és nem állíthatja, hogy pusztán néhány dollár ellenében Istenné vált. Ez mind csupán csaló hírverés. Akik igazán yogīk, azok egy magányos helyen végzik yoga-gyakorlataikat, és ha meghódolnak az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, sok-sok születés után sikeressé válnak. Ez a yoga tökéletessége.