HU/SB 3.25.14
14. VERS
- tam imaṁ te pravakṣyāmi
- yam avocaṁ purānaghe
- ṛṣīṇāṁ śrotu-kāmānāṁ
- yogaṁ sarvāṅga-naipuṇam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
tam imam—éppen az; te—neked; pravakṣyāmi—el fogom magyarázni; yam—amit; avocam—elmagyaráztam; purā—korábban; anaghe—ó, jámbor anya; ṛṣīṇām—a bölcseknek; śrotu-kāmānām—hallani vágyik; yogam—yoga-rendszer; sarva-aṅga—minden tekintetben; naipuṇam—hasznos.
FORDÍTÁS
Ó, legjámborabb anya! Most elmagyarázom neked az ősi yoga-rendszert, melyet korábban a nagy bölcseknek tanítottam, s amely minden tekintetben hasznos, és a gyakorlatban is könnyen megvalósítható.
MAGYARÁZAT
Az Úr nem hoz létre új yoga-rendszert. Néha azt halljuk, hogy valaki Isten inkarnációjává vált, s az Abszolút Igazság egy új teológiai szemléletét hirdeti. Itt azonban arról olvasunk, hogy noha Kapila Muni Maga az Úr, aki képes arra, hogy egy új tant mutasson be anyjának, mégis azt mondja: „Csak azt az ősi rendszert magyarázom el neked, amit egyszer már kifejtettem a nagy bölcseknek, mert ők is hallani akartak róla.” Ha van egy nagyszerű folyamat, amelyet a védikus szentírások leírnak, akkor nincs szükség arra, hogy új rendszereket találjunk ki, hogy félrevezessük az ártatlan embereket. Manapság divattá vált elutasítani a hagyományos rendszert, s valami hamis dologgal előállni, új yoga-folyamatként bemutatva azt.