HU/SB 3.28.24
24. VERS
- ūrū suparṇa-bhujayor adhi śobhamānāv
- ojo-nidhī atasikā-kusumāvabhāsau
- vyālambi-pīta-vara-vāsasi vartamāna-
- kāñcī-kalāpa-parirambhi nitamba-bimbam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
ūrū—a két comb; suparṇa—Garuḍának; bhujayoḥ—a két váll; adhi—rajta; śobhamānau—gyönyörű; ojaḥ-nidhī—minden energia tárháza; atasikā-kusuma—a lenvirágnak; avabhāsau—mint a ragyogás; vyālambi—lefelé terjedve; pīta—sárga; vara—páratlan szépségű; vāsasi—ruháján; vartamāna—lenni; kāñcī-kalāpa—egy övvel; parirambhi—körülvett; nitamba-bimbam—gömbölyű csípője.
FORDÍTÁS
A yogī azután meditációjában rögzítse elméjét az Istenség Személyiségének combjára, minden energia tárházára. Az Úr combja kékesfehér színű, mint a lenvirág ragyogása, s amikor Garuḍa hátán utazik, megmutatkozik combja végtelen kecsessége. A yogī meditáljon az Úr gömbölyű csípőjén is, amelyet öv ölel körül, azon a páratlan szépségű sárga selyemruhán nyugodva, amely a bokájáig ér.
MAGYARÁZAT
Az Istenség Személyisége minden erő tárháza. Ereje transzcendentális testének combján nyugszik. Az Úr teste minden fenséggel teljes: gazdagsággal, erővel, hírnévvel, szépséggel, tudással és lemondással. A yogīnak az Úr transzcendentális formáján kell meditálnia, talpától kezdődően fokozatosan a térdéig, combjáig és végül az arcáig elérve. A folyamatot, amelynek során az Istenség Legfelsőbb Személyiségén meditálunk, az Úr lábainál kell elkezdenünk.
Az arcā-vigraha, a templomokban látható szobor, tökéletesen megtestesíti az Úr transzcendentális formájának leírását. Az Úr szobra testének alsó részét általában sárga selyem borítja. Ez a Vaikuṇṭha-öltözék, vagyis az a ruha, melyet az Úr a lelki világban visel, s amely a bokájáig ér. Mivel a yogī számtalan transzcendentális célon meditálhat, ezért nincs szükség arra, hogy valami képzeletbelin meditáljon, mint azok az állítólagos „yogīk”, akiknek célja személytelen.