HU/SB 3.28.27


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


27. VERS

bāhūṁś ca mandara-gireḥ parivartanena
nirṇikta-bāhu-valayān adhiloka-pālān
sañcintayed daśa-śatāram asahya-tejaḥ
śaṅkhaṁ ca tat-kara-saroruha-rāja-haṁsam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

bāhūn—a karok; ca—és; mandara-gireḥ—a Mandara-hegynek; parivartanena—a forgásával; nirṇikta—fényesített; bāhu-valayān—a kardíszek; adhiloka-pālān—az univerzum irányítóinak eredete; sañcintayet—meditáljon rajta; daśa-śata-aram—a Sudarśana csakrán (a tízszer száz küllő); asahya-tejaḥ—a ragyogó fény; śaṅkham—a kagyló; ca—is; tat-kara—az Úr kezében; saroruha—lótuszhoz hasonlatos; rāja-haṁsam—mint egy hattyú.


FORDÍTÁS

A yogī aztán meditáljon az Úr négy karján, az anyagi természet változatos működését irányító félistenek minden hatalmának forrásán. Aztán koncentráljon az ékszerekre, melyeket a Mandara-hegy a forgásával csiszolt ragyogóvá. Meditáljon az Úr korongján, az ezer küllőjű, szikrázóan ragyogó Sudarśana csakrán, valamint a kagylón, amely az Úr lótuszhoz hasonlatos tenyerében olyan, akár egy hattyú.


MAGYARÁZAT

A törvényt és a rendet irányító részlegek az Istenség Legfelsőbb Személyiségének karjaitól származnak. Az univerzum törvényes rendjét a különféle félistenek irányítják, s ez a vers azt mondja, hogy ez a rend az Úr karjától származik. A vers említést tesz a Mandara-hegyről, mert amikor az egyik oldalon a démonok, a másik oldalon pedig a félistenek az óceánt köpülték, a Mandara-hegyet használták köpülőrúdnak. Az Úr teknős-inkarnációjában a köpülőrúd forgócsapja lett, s így ékszereit a Mandara-hegy forgása csiszolta ki. Az Úr karján az ékszerek olyan ragyogóak és fényesek, mintha nemrég csiszolták volna őket. A keréknek, melyet az Úr a kezében tart, s melyet Sudarśana csakrának neveznek, ezer küllője van. A yogīnak minden egyes küllőn s az Úr transzcendentális testének minden egyes részén meditálnia kell.